|
Общие темы Обо всем, что касается Ирландии и жизни здесь. |
|
Опции темы | Опции просмотра |
01.12.2007, 08:44 | #31 |
Великолепный Че
|
Re: Ваше отношение к языковой политике в ЕС?
Латинский, кстати, в своё время очень неплохо обслуживал империю по части лингво франка, т.е. как международный язык
MS, надо Вас в Европарламент заслать, Вы им там объясните, что проблемы то никакой нет и все эти заседания, коммисары и документы не стоят того чтобы тратить время и средства Упомянутые Вами иммигранты, кстати, почти везьде в худшем положении чем титульная нация. Им приходиться учить язык местных, английский (как "международный") да и свой при этом не забыть. То есть пока шведы учат только английский, иммигрантам надо и его и шведский учить. Где уж там эстонский с чешским. Я ничего не имеют против практической целесообразности, но тогда наблюдается явное расхождение между заявляемыми ценностями о разнообразии и сохранении культур и тем во что это на практике выливается. Кстати, средства на поддержку мультилингвизма бросаются немалые, может вы и считаете что "ЕС богатый ему не жалко", я переживаю. Последний раз редактировалось Ruslanko, 01.12.2007 в 16:28. |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
01.12.2007, 09:46 | #32 |
Заслуженный Участник
|
Re: Ваше отношение к языковой политике в ЕС?
А почему вы все сводите к переводам в Европарламенте?
Вот вам для размышлений подборка мер по защите языков. Во Франции использование французского обязательно для всех программ и рекламы, за исключением кинофильмов на языке оригинала. При этом от перевода требуется качество: когда осуществляется перевод с иностранного языка, подача на французском должна быть настолько «четкой, внятной и понятной», насколько и подача на иностранном языке. В Нидерландах (официальный язык – голландский) существует предписание, что 40% вещания частных телевещателей должно быть на голландском или фризском языках. В этом отношении интересен опыт Бельгии, в которой официальными языками признаны голландский и французский. Тем не менее, во фламандском, французском и немецком сообществах частные радиостанции должны вещать на голландском, французском и немецком соответственно, исключения устанавливаются уполномоченным органом. Более гибкая система в Дании (официальный язык – датский): независимые телевизионные вещатели должны гарантировать, что значительная доля их программ (за исключением одного часа в день для местных новостей и текущих событий) будет на датском языке или создана для говорящего по-датски населения. Встречаются и специальные правила для вещания в прайм-тайм. В Соединенном Королевстве провайдеры цифрового наземного вещания должны обеспечить не менее 30 минут программ на гаэльском языке в прайм-тайм на территории Шотландии. В Греции (официальный язык – греческий) от общественных и частных телестанций, а также коммерческого радио требуют по закону резервировать более 25% времени трансляции (за исключением новостей, спортивных событий, игр, рекламы и телетекста) для оригинальных произведений на греческом языке. Существуют положения о субтитрах к иноязычным программам на платном радио и при оказании телеуслуг (30% в первый год работы, возрастая на 5% в год до 50%). Не подпадают под это ограничение исключительно музыкальные программы. Финское общественное вещание (Yleisradio Oy) по закону обязано в равной степени учитывать финско- и шведскоговорящих людей (официальные языки Финляндии – финский и шведский) и предоставлять услуги на саамском, цыганском языках и на языке знаков «где возможно» для других языковых групп в стране. В Австрии (официальный язык – немецкий) общественное вещание (ORF) должно гарантировать «справедливую долю программ» на языках признанных национальных меньшинств (возможны различные формы сотрудничества). Использование языка может регулироваться и на региональном уровне. Так происходит в Испанском автономном сообществе Каталонии, где 50% программ должны быть на каталонском плюс специальная квота для радио – 25% песен должны быть на каталонском. Правительство Каталонии приняло указ о продвижении фильмов, дублированных или снабженных субтитрами на каталанском языке . Теперь кинопрокатная компания, распространяющая дублированные фильмы в Каталонии, должна дублировать половину копий удачных фильмов на каталанском языке. Премьера фильма, дублированного на каталанском языке, должна предшествовать премьере либо хотя бы происходить одновременно с ней в любой другой версии дубляжа. Кинотеатры должны показывать фильмы в соотношении один день показа фильмов с дубляжом на каталанском к трем дням показа фильмов с дубляжом на испанском или иных языках, ежегодно. Аналогичная квота показа распространяется и на субтитры на каталанском языке. Неужели не вызывает уважения?
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог, Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег. (Рабиндранат Тагор) |
Благодарность от: | Ruslanko (01.12.2007) |
01.12.2007, 11:07 | #33 | |
Заслуженный Участник
|
Re: Ваше отношение к языковой политике в ЕС?
Цитата:
Выделение средств это скорее направленность политики а не выявление и решение проблемы. И ничего плохого в выделении средств нет, главное что бы средства действительно по назначению шли, для этого имхо заседания и т.д. и т.п. Кто то хочет заработать и пропогандирует проблемы, требует денег и т.п. это другая сторона жизни. Пишутся тонны диссертаций и т.д. ничего нового собственно. Старо как мир. )) Задача комитетов следить за тем в чьи руки попадают выделяемые средства. И вот здесь как раз всегда была проблема. |
|
Благодарность от: | Ruslanko (01.12.2007) |
01.12.2007, 19:38 | #35 |
Великолепный Че
|
Re: Ваше отношение к языковой политике в ЕС?
|
02.12.2007, 21:24 | #40 |
Заслуженный Участник
|
Re: Ваше отношение к языковой политике в ЕС?
Можно, я вернусь к теме?
Если выступать за внесение русского в официальные языки ЕС, то тогда ЕС придется переводить свои документы на языки всех меньшинств, которые проживают на его територии (китайский, хинди и т.п.). Что не лишено смысла, но, наверное, затруднительно. Пока. А вот как насчет добиться признания русского как второго гос. языка в странах Прибалтики? И тогда он автоматически станет языком ЕС. И была где-то года 3 назад идея создать Русскую партию ЕС, даже съезд проводили. Кто знает, что с ними стало?
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог, Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег. (Рабиндранат Тагор) |
Благодарность от: | Mr.Val (02.12.2007) |
02.12.2007, 21:30 | #41 | |
Заслуженный Участник
|
Re: Ваше отношение к языковой политике в ЕС?
Цитата:
Русскоязычная партия есть в Латвии - ЗАПЧЕЛ (за права человека в Латвии), но как-то они сильно распыляют свои силы и цели у них размытые. |
|
Благодарность от: | Mr.Val (02.12.2007) |
02.12.2007, 22:25 | #42 |
Великолепный Че
|
Re: Ваше отношение к языковой политике в ЕС?
Мне тоже интересно. Идея неплохая, но насколько я помню, это всегда была только игра с электоратом, чтобы голоса выбить. Как и на Украине, где любят перед выборами вспоминать про статус русского языка, но сразу забывают после. Собственно положение русского языка в ЕС меня заботит постольку поскольку, мне интересней рассматривать всю проблему многоязычия и международного общения обобщённо, абстрагировавшись от конкретных языков.
|
03.12.2007, 00:21 | #43 |
Заслуженный Участник
|
Re: Ваше отношение к языковой политике в ЕС?
Машинный перевод для основных языков планеты — один из вариантов решения проблемы взаимопонимания. Должны же создать технологию в ближайшие лет 20.
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог, Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег. (Рабиндранат Тагор) |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
03.12.2007, 01:45 | #44 | |
Заслуженный Участник
|
Re: Ваше отношение к языковой политике в ЕС?
Цитата:
А что касается технологий для перевода, так они уже есть, только работают криво. В интернете можно браузить странички на любом языке постредством интерактиного wеб сайта переводчика. Всё переводится прекрасно и даже можно понять идею oригинального текста, но склонение по родам, числам и падежам хромает. попробуйте например сходить на дафт посредством англо-русского транслятора альтависта - получите массу удовольствия http://world.altavista.com/babelfish...://www.daft.ie |
|
03.12.2007, 13:28 | #45 | |
Великолепный Че
|
Re: Ваше отношение к языковой политике в ЕС?
А почему не надо? Их поди в ЕС побольше чем украинцев будет. В одном только ЮК около миллиона.
Цитата:
|
|
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщ. |
Ваше отношение к женским журналам?? | Sunny2345 | Женские разговоры | 23 | 10.11.2007 17:35 |
Отношение к женам ирландцев | JFK | Женские разговоры | 17 | 15.05.2006 10:45 |
модерирование мата в "политике" | Clyde | Вопросы и предложения | 1 | 27.03.2006 11:12 |
Ваше отношение к GP | Astrid | Медицина | 4 | 01.11.2005 14:59 |