![]() |
|
60+ Кому за 60... месяцев. Вопросы по Long Term Residence, натурализации, гражданству |
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#1 |
Заслуженный Участник
|
![]()
Я гражданин Беларуси, поэтому латинское написание ФИО в паспорте немного отличается от латинского написания ФИО (в переводе) моего свидетельства о рождении.
Мое заявление о натурализации, видимо, стали рассматривать, поэтому я вчера получил следующее письмо While processing your application it was noted that on your Form 8 your name is given as ........... but on the birth certificate/certified translation it is given as ............. The name on a birth certificate is always the name that is used on the certificate of naturalisation. It is vital that the correct spelling of applicant's names and dates of birth should appear on the birth certificate, certified translations. I now require an amended birth certificate/affidavit along with a certified translation of same. Your application will be processed further on receipt of the above requested documents. Вопросы: 1) не ожидают ли они, что я поеду в Беларусь и поменяю написание своих ФИО в свидетельстве о рождении на латинский язык, на то, что было использовано в паспорте (в котором русские слова сначала перевели на беларусский, а затем использовали франузскую транслитерацию) 2) Как им лучше ответить, что мол ребята, вот вам перевод свидетельства - используйте эту транлитерацию, а паспортное написание игнорируйте 3) Что, если я заново отнесу свидетельство о рождении на перевод и заодно приложу перевод паспорта, где ФИО указано на беларусском/русском 4) Каких переводчиков в Корке вы можете порекомендовать, чей перевод был бы легальным для Министерства Юстиции Ирландии? Или лучше съездить в посольство России? Что вы можете посоветовать? Спасибо... Последний раз редактировалось cendant, 23.05.2008 в 09:07. |
![]() |
![]() |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#2 |
Заслуженный Участник
|
![]()
.. мое суб'ективное мнение:
- очевидно что написание в паспорте вы исправить не можете, поэтому нужно подгонять перевод свидетельства под то что в паспорте (точнее F-8 ), а значит предоставить им новый перевод свид-ва - перевод можно сделать никуда не ездя (см. тему про "справку о несудимости") - напрягает фраза "affidavit along with a certified translation of same" - не знаю зачем им это надо, может втупили на автомате - просто если тут ирландец решит поменять спеллинг оригинала своего свид. на другой тогда нужен афидавит - решение ирл. корта, который рассмотрит причину смены фамилии/спеллинга и выдаст или нет такое разрешение, а так - ф/3 .. может будет достаточно им пояснения почему спеллинг в этом транслейшене другой, но IMO это должен будет сделать кто-то официальный, т.к. кривой транслейшен "сертифайд" .. когда я вот паспорт новый получал и там спеллинг от прежднего отличался - так мне в паспорт (попросил чтоб) написали - так мол так, спелинг отличается по такой-то причине и штамп посольства .. может вам подобного штампа будет достаточно - а еще можно поставить вопрос перед теми кто делал перевод свид-ва - пусть выдадут новый перевод с правильным написанием и пояснением почему старый отличается (причины могут быть разные - французкий спеллинг vs инглыш, белорусский vs русский==cccp и т.п.) |
![]() |
![]() |
Благодарность от: | cendant (23.05.2008) |
![]() |
#3 |
Активный Участник
|
![]()
У меня тоже отличается перевод Ф.И.О. в свидетельстве о рождении (было выдано на русском) и Ф.И.О. в паспорте (на украинском). Мы это видели еще когда заполняли апликейшен форм, спрашивали совета переводчика здесь в Корке. Приложили обьснительное письмо от нас или даже от нее (не помню) точно. Пройдет ли это не знаем мы подавали весной (немного позже).
Побробуй с ней связаться в Корке - Veronica Kelly 021 450 9210 |
![]() |
![]() |
Благодарность от: | cendant (23.05.2008) |
![]() |
#5 |
Заслуженный Участник
|
![]()
одно агенство заявило, что согласны использовать транслитерацию, какую я хочу
Насколько такому агенству можно доверять? http://www.eurotranslations.biz/ Другое агенство в Корке написало Unfortunately I am not able to influence the translator’s interpretation of the documents. If I send them to be translated I can make them aware of what you have said but I cannot ask them to translate the documents any differently to what they originally would have translated. I understand your situation is quite frustrating in that your name has been translated slightly different into English. When we certify a document we are only certifying that is a true and accurate translation from Russian (or whichever language is in question) into English. Я думал, что таблицы транслитерации - просто рекомендация? |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Участник
|
![]()
Пожалуйста, скажите, какое письмо и документы Вы отправили на запрос из INIS о разночтении имени в паспорте, форме 8 и свидетельстве о рождении.
Я сегодня получил такое же письмо, но без требования предоставить новый аффидавит. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Активный Участник
|
![]()
Я послала им вот такое письмо, и они прислали приглашение на присягу с моим именем как в моем бел паспорте, а не как в свид. о рождении.
To Whom It May Concern: I would like to offer an explanation for the discrepancy of spelling of my first name. I was born on the 30th of July 1981, at that time Belarus was a part of USSR and Russian was our one and only official language, so the name in my Birth Certificate is written in Russian and in the certified translation it is translated from Russian to English. However since 1991 Belarus is an independent country and two languages are officially in use – Russian and Belarussian, but in the passport it is our Belarussian name translated to English. The name translation in the passport is done by Passport Office officials and is the name I always use in any foreign countries as my official name. I hope this explanation will help and if you have any further queries please don’t hesitate to contact me.
__________________
Life is the flower for which love is the honey. Victor Hugo |
![]() |
![]() |
Благодарность от: | pilgrim (14.09.2008) |
![]() |
#8 | ||
Пенсионер всея Ирландея
|
![]() Цитата:
D_IRL добавил 14.09.2008 в 08:07 Цитата:
А если по старому - в аглийском словаре не изменилось - Byelorussian Последний раз редактировалось D_IRL, 14.09.2008 в 07:07. Причина: Добавлено сообщение |
||
![]() |
![]() |
Благодарность от: | Gerasim (10.06.2010) |
![]() |
#9 |
Активный Участник
|
![]()
Правильно с одним с - Беларусиан
А если по старому - в аглийском словаре не изменилось - Быелоруссиан[/QUOTE] Спасибо, я почему то была уверена, что с двумя s и даже в словаре не проверила ![]()
__________________
Life is the flower for which love is the honey. Victor Hugo |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Заслуженный Участник
|
![]()
А не приходило ли кому такое письмо уже ПОСЛЕ принятия присяги, на этапе получения свидетельства о натурализации?
Если да, то что именно они хотят - только перевод свидетельства о рождении с другой транскрипцией имени или ещё вместе с соответствующим аффидавитом? И где берут форму этого аффидавита? Они есть у адвокатов, их присылают из INIS или, может, у кого есть отсканированная? На сколько этот запрос может увеличить время выдачи свидетельства о натурализации?
__________________
Ой, девоньки, вот всё, про что вы говорите — так у меня то же самое, только в сто раз больше! |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Заслуженный Участник
|
![]()
Аватар
вам заявлено, что перевоф + аффидавид. проше пареной репы - I, [the right spelling of your name] hereby solemenly confirm the use of the following name [right spelling] in line with the following documentation: birth certificate. и все ок. У меня блин Дзмитры версус Димитры более 5 лет было, пока не собрался не перевел как надо и не получил российский паспорт без всяких дз-йекзотичных изврашхений.
__________________
Мне сначала все ирланцы казались тупыми и уродами.Да и по уму тоже, может кругозор у них не такой, но зато они не выкаблучиваются.Они как то может и медленно работают, но зато стараются. © TRUMP |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Участник
|
![]()
Мне тоже пришло письмо уже после присяги:
"As specified in your name discrepancy letter, you advised that your name changed as a result of translation from Russian to Latvian. Therefore, I would be obliged if you could forward a copy of a certified translation of this" Я не совсем понимаю что конкретно они хотят, может подскажите у кого была такая же ситуация. P.S. У меня СССР русское свидетельство о рождении + паспорт негражданина Латвии (фамилия и имя переведены на латышский с добавлением доп. букв). Отсюда и весь конфуз. Я только не уверен как я могу доказать им что это из-за перевода и тем более certified это. |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Новичок
|
![]()
Как переводчик стандартных документов с многолетним стажем, хочу заметить, что многие ненужные хлопоты возникают из-за того, что сплошь да рядом переводы следуют за тем, что написано, а не за тем, что надо заказчику. Надо мыслить масштабно, а чувствовать тонко. Какая ирландцу или канадцу разница, что написано в русском, белорусском или украинском оригинале, если он видит, что фамилия в паспорте и в свидетельстве о рождении одна и та же? Проблемы возникают тогда, когда слабый переводчик начинает рабски копировать оригинал и переводить даже ту информацию в нем, которая никому не нужна. Зачем, к примеру, переводить в свидетельстве слова Surname, name, patronymic (никому не понятный), если достаточно поставить после фамилию запятую, как это у них принято в европейской документации. Отсутствие запятой - еще один повод для интереснейших историй.
|
![]() |
![]() |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#14 |
Активный Участник
|
![]()
Полностью согласен. Ведь перевод с одного языка на другой это не точная наука, а скорее искусство, требующее глубокого знания и понимания культурных особенностей и исторических нюансов обществ в которых эти языки используются. А значит и переводить нужно не слова,(а тем более буквы) а смыслы - это золотое правило советской школы теории перевода. Так что тем у кого возникли прблемы с переводом имен можно посоветовать поискать переводчиков среди наших и если не найдете у себя, то в другом городе. Вот хотя бы и к автору процитированного выше поста обратитесь, сразу видно что человек знает дело.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщ. |
Заверенный перевод свидетельства о рождении | heg | Иммиграция | 13 | 30.01.2009 22:00 |
Легализация свидетельства о браке. | Jevgeni | Иммиграция | 1 | 12.07.2007 01:52 |
перевод свид. о рождении | .wolf | 60+ | 3 | 10.10.2006 15:58 |
Перевод свидетельства о рождении с русского в Дублине | Igor' | Общие темы | 5 | 03.04.2006 17:05 |
Перевод свидетельства о браке | als | Общие темы | 5 | 22.06.2005 15:53 |