VirtualIreland.ru - Виртуальная Ирландия
Вернуться   VirtualIreland.ru - Виртуальная Ирландия > Отдых, хобби, общение и культурные события > Культур-мультур

Культур-мультур Обсуждение различных культурных событий: театр, музыка, кино и т.д.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 27.05.2016, 10:34   #1
Спам-робот
 
Аватар для YellowMan
 
Откуда: Dublin<->Брянск
Сообщений: 21,268
Благодарности: 11,080 в 5,139 сообщениях Поиск благодарностей YellowMan
По умолчанию Коллективный перевод.

Братья/сестры, а давайте коллективно переведем стих - а то у меня жуткий ступор и приступ слабоумия

Автор Alan Seeger, называется I Have a Rendezvous with Death.
Русского перевода насколько я знаю нет.

Сам стих:

Цитата:
I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air—
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath—
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows ‘twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear...
But I’ve a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.
Мои убогие попытки:

Цитата:
На позабытом рубеже
Я на свидание приду
Когда вокруг цветет сирень
И яблоня стоит в цвету
Меня ждет Смерть - и я иду

Я под руку ее возьму
И мы пойдем в ее края
Мы там спокойствие найдем
И там глаза закрою я.
По изувеченной земле
Я на свидание иду
Когда Весна цветет вокруг
Меня ждет Смерь - любовь моя.

Я б мог другую полюбить
И быть с ней день и быть с ней ночь
Мог с ней дыхание делить
Я б мог...
Но на забытом рубеже
Среди разрывов и огня
В 12 ровно Смерть придет
Чтоб у Весны забрать меня.
И к той с кем был я обручен
Приду я клятву ей храня.
Мне не нравится, оригинальное стихотворение все-таки гораздо мощнее. Может кто еще попробует?
__________________
My Church is Black...
YellowMan вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
Lee (28.05.2016)

Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок
Старый 27.05.2016, 11:39   #2
Заслуженный Участник
 
Аватар для Fnna
 
Откуда: Greystones, сама из Питера
Сообщений: 2,216
Благодарности: 3,160 в 1,239 сообщениях Поиск благодарностей Fnna
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

Мне кажется, надо сохранить слово рандеву и строить стих вокруг него. К смерти я спешу на рандеву...
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог,
Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег.
(Рабиндранат Тагор)
Fnna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2016, 11:50   #3
Спам-робот
 
Аватар для YellowMan
 
Откуда: Dublin<->Брянск
Сообщений: 21,268
Благодарности: 11,080 в 5,139 сообщениях Поиск благодарностей YellowMan
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

Да я бы рад - но как, сестра, как ?!
__________________
My Church is Black...
YellowMan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2016, 11:55   #4
Пенсионер всея Ирландея
 
Сообщений: 16,148
Благодарности: 15,502 в 7,556 сообщениях Поиск благодарностей Ika
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

Тут вроде есть что-то:

http://tushan.livejournal.com/261414.html

Ika добавил 27.05.2016 в 12:58
Вот еще два варианта:

Свидание со смертью ждет меня
В полузабытом старом переулке,
Когда весна выходит на прогулку,
Цветочным ароматом всех пьяня.
Свидание со смертью ждет меня,
При ярком свете солнечного дня…

Бог знает – лучше там забыться мне,
Любовь где дремлет в сумраке полночном,
Свидания с которой все короче,
И страстнее в блаженной тишине…
Но предназначено иное мне свиданье –
В заброшенном пустынном городке,
Где солнца луч блеснет невдалеке
И заискрится грустно на прощанье.
И что на свете этом не случится,
Я не могу на эту встречу не явиться.


и

Меня ждет Смерть на рандеву
Средь обожженных баррикад
Меня ждет Смерть на рандеву
Средь непокорных баррикад
Когда весна, сломав зимы преграды
Цветы ласкает на ветру
Меня ждет Смерть на рандеву
Когда весна дарует всем цветочный аромат

Когда она возьмет меня под руки, я уйду
За ней в страну, где только тьма
И там закроет мне она глаза, сомкнет уста
Не дав последнему родиться вдоху моему
Меня ждет Смерть на рандеву
На взрывом искалеченной спине холма
Когда весна, вступив в свои права
Раскроет первые соцветья на лугу

Бог ведает, что лучше б мне
Быть рядом с той, что спит сейчас в блаженном сне
Соединить сердца, удар в удар, дыхание в дыханье
Но предстоит со Смертью мне свиданье
В полночном городе, пылающем в кострах, иду
Когда весна тепло мне дарит на прощанье
И только честью лишь поклясться я могу
Не пропущу я это рандеву

Последний раз редактировалось Ika, 27.05.2016 в 11:58. Причина: Добавлено сообщение
Ika вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
YellowMan (27.05.2016)
Старый 27.05.2016, 13:41   #5
Заслуженный Участник
 
Аватар для Vahmurka
 
Сообщений: 4,791
Благодарности: 3,975 в 1,926 сообщениях Поиск благодарностей Vahmurka
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

Цитата:
Сообщение от YellowMan Посмотреть сообщение
Да я бы рад - но как, сестра, как ?!
Варианты:
А (Но) смерть зовет на рандеву.
А (Но) смерть на рандеву зовет.

Не деться мне от рандеву
с подругой-смертью никуда
__________________
Жаль, жаль за милою, За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче, Більше її не побачу.
Vahmurka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2016, 14:48   #6
Заслуженный Участник
 
Аватар для Fnna
 
Откуда: Greystones, сама из Питера
Сообщений: 2,216
Благодарности: 3,160 в 1,239 сообщениях Поиск благодарностей Fnna
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

К смерти я иду на рандеву -
По стылым баррикадам,
Когда весна скользящей тенью
Бросает в воздух яблонь лепестки.
К смерти я иду на рандеву,
Когда весна несет и синь небес, и справедливость.

А вот дальше я зависла, так как у автора Смерть - он. Пол тут важен или нет?
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог,
Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег.
(Рабиндранат Тагор)
Fnna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2016, 15:23   #7
Спам-робот
 
Аватар для YellowMan
 
Откуда: Dublin<->Брянск
Сообщений: 21,268
Благодарности: 11,080 в 5,139 сообщениях Поиск благодарностей YellowMan
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

Нет, не важен - мы же на русский переводим
__________________
My Church is Black...
YellowMan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2016, 16:27   #8
Заслуженный Участник
 
Аватар для Fnna
 
Откуда: Greystones, сама из Питера
Сообщений: 2,216
Благодарности: 3,160 в 1,239 сообщениях Поиск благодарностей Fnna
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

К смерти я иду на рандеву -
По стылым баррикадам,
Когда весна скользящей тенью
Бросает в воздух яблонь лепестки.
К смерти я иду на рандеву,
Когда весна несет и синь небес, и ясность дня.

Возьмет ли за руку меня
И погрузит во тьму,
Затмит глаза и остановит вздох -
Тогда смогу шагнуть туда легко.
К смерти я иду на рандеву
На склон изрытого холма,
Когда весна, прошедши снова круг,
Расцвечивает вновь луга.
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог,
Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег.
(Рабиндранат Тагор)

Последний раз редактировалось Fnna, 27.05.2016 в 18:56. Причина: маленькие правки
Fnna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2016, 16:30   #9
Спам-робот
 
Аватар для YellowMan
 
Откуда: Dublin<->Брянск
Сообщений: 21,268
Благодарности: 11,080 в 5,139 сообщениях Поиск благодарностей YellowMan
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

Ну вот еще вариант вырисовывается:
Цитата:
Мне Смерть назначит рандеву
У позабытых баррикад
Когда сирень стоит в цвету
И расцветает яблонь сад
Мне Смерть назначит рандеву
Весной, под пение цикад.

Я под руку ее возьму
И мы пойдем в ее края
Где света нет но есть покой
И там глаза закрою я
И по расстрелянным холмам
Когда встречает мир Весну
Я на свидание иду
Сквозь сад цветов и синеву.
Так мне кажется лучше - и по ритму и по наполнению.
__________________
My Church is Black...

Последний раз редактировалось YellowMan, 27.05.2016 в 16:43.
YellowMan вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
Fnna (27.05.2016)
Старый 27.05.2016, 18:30   #10
Пенсионер всея Ирландея
 
Аватар для Mithrilian
 
Сообщений: 8,755
Благодарности: 12,707 в 4,342 сообщениях Поиск благодарностей Mithrilian
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

Цитата:
и справедливость.
всё же другое значение, "ясно" - fair weather, fair days.
__________________
"...меня треть жизни терзает вопрос о телегонии. Вот если женщина свой первый... эм, коитус
делала с мужчиной, использующим средства контрацепции - у нее все дети что - резиновые будут?
"
-- Schaden
Mithrilian вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
Fnna (27.05.2016)
Старый 27.05.2016, 18:49   #11
Заслуженный Участник
 
Аватар для Fnna
 
Откуда: Greystones, сама из Питера
Сообщений: 2,216
Благодарности: 3,160 в 1,239 сообщениях Поиск благодарностей Fnna
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

Цитата:
Сообщение от Mithrilian Посмотреть сообщение
всё же другое значение, "ясно" - fair weather, fair days.
Ну, blue days тоже как бы "черные дни". А по смыслу хочется противопоставления того, что приносит весна, и неизбежности ухода.
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог,
Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег.
(Рабиндранат Тагор)
Fnna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2016, 18:56   #12
Пенсионер всея Ирландея
 
Аватар для Mithrilian
 
Сообщений: 8,755
Благодарности: 12,707 в 4,342 сообщениях Поиск благодарностей Mithrilian
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

А когда этот поэт жил? А то речь то ли о Первой мировой, то ли о весеннем призыве. Может, и тогда призывали по расписанию?

У меня назначена встреча со Смертью
На какой-нибудь спорной баррикаде
Когда весна вернется с шелестящей тенью,
И (запах) яблоневого цвета заполнит воздух,
У меня назначена встреча со Смертью,
Когда весна принесет с собой назад ясные синие дни

Возможно, он возьмет меня за руку
И проведет меня в его темные земли
И закроет мне глаза, и успокоит дыхание.
(А) возможно, я смогу пройти мимо (я смотрю, в переводах этот смысл еще нигде не отражен!)
У меня назначена встреча со Смертью
На каком-нибудь изрытом склоне разбитого (разбомбленного?) холма
Когда в этот год опять придет весна
И появятся первые луговые цветы.

Ах, конечно было бы лучше глубоко зарыться
в шелковые подушки и душистую перину
Где любовь спит в едином ритме
Пульс совпадает с пульсом, и дыхание с дыханием
Где так упоительно пробуждаться, стараясь не разбудить (фиг переведешь! От родичей прячется, или подругу будить не хочет?)
Но у меня назначена встреча со Смертью
В полночь, в каком-нибудь горящем городе
Когда Весна вновь направится на север в этом году
И я сдержу свое слово
И я не пропущу этой встречи

Mithrilian добавил 27.05.2016 в 20:00
Fnna, их с собой приносит весна, а она приносит как раз не черные дни, а синие и ясные. Это старинная форма,

bonny maiden and fair, или вот погуглила
https://www.lds.org/music/library/ch...-fair?lang=eng
little lambs so white and fair

в общем, fair - оно про общую красоту, усиливая предыдущее прилагательное.
__________________
"...меня треть жизни терзает вопрос о телегонии. Вот если женщина свой первый... эм, коитус
делала с мужчиной, использующим средства контрацепции - у нее все дети что - резиновые будут?
"
-- Schaden

Последний раз редактировалось Mithrilian, 27.05.2016 в 20:06. Причина: Добавлено сообщение
Mithrilian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2016, 19:09   #13
Заслуженный Участник
 
Аватар для Fnna
 
Откуда: Greystones, сама из Питера
Сообщений: 2,216
Благодарности: 3,160 в 1,239 сообщениях Поиск благодарностей Fnna
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

Mithrilian, спасибо, я согласна, уже подправила во втором варианте.
Alan Seeger. 1888–1916

Про "пройти мимо" не согласна. Как это: Смерть взял за руку, и герой смог пройти мимо?

Не, стихи переводить это особый талант нужен. Вот фраза "On some scarred slope of battered hill", ее можно прочитать и что это траншеи, и что это могилы.
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог,
Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег.
(Рабиндранат Тагор)

Последний раз редактировалось Fnna, 27.05.2016 в 19:27.
Fnna вне форума   Ответить с цитированием

Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок
Старый 27.05.2016, 20:01   #14
Пенсионер всея Ирландея
 
Аватар для Mithrilian
 
Сообщений: 8,755
Благодарности: 12,707 в 4,342 сообщениях Поиск благодарностей Mithrilian
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

Цитата:
Про "пройти мимо" не согласна. Как это: Смерть взял за руку, и герой смог пройти мимо?
It may be he shall take my hand
...
It may be I shall pass him still.

Возможно, он возьмет меня за руку
...
Возможно, я все-таки смогу пройти мимо

Собственно, это аналогично
"Паду ли я, стрелой пронзенный
Иль мимо пролетит она"

Цитата:
Вот фраза "On some scarred slope of battered hill", ее можно прочитать и что это траншеи, и что это могилы.
Я сослепу of как or увидела, сейчас у себя исправлю. Но тем не менее, это не могилы -- в смысле, не запланированные кладбищенские. На склонах холма могилы не роют. Могила может быть только внутри холма, одна, не на склоне -- если кого похоронили, а потом сверху холм насыпали. Но это уже о первобытных временах.

Цитата:
Alan Seeger. 1888–1916
Как я понимаю, на встречу со смертью автор явился вовремя. 28 лет всего-то...

А так-то да, у меня не перевод ни разу, а просто подстрочник.

Мне кажется, тут акцентирование важно.

1. Повтор "назначена встреча со Смертью" - конечно, надо сохранять
2. Повтор "когда придет весна - будет клево, а мне назначено, когда придет весна" - тоже
3. И то, что автор знает точно, когда - когда придет весна, но хотя и не знает толком где, точно знает, что это либо какая-нибудь баррикада, либо какой-нибудь изрытый холм, либо какой-нибудь горящий город. Т.е. на войне. Повторить трижды - старый четкий прием.

"Я ж хотя и знаю, но скажу только
Что меня убьют на войне" -- типа такого.
__________________
"...меня треть жизни терзает вопрос о телегонии. Вот если женщина свой первый... эм, коитус
делала с мужчиной, использующим средства контрацепции - у нее все дети что - резиновые будут?
"
-- Schaden

Последний раз редактировалось Mithrilian, 27.05.2016 в 20:09.
Mithrilian вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
Fnna (27.05.2016)
Старый 27.05.2016, 20:08   #15
Заслуженный Участник
 
Аватар для Fnna
 
Откуда: Greystones, сама из Питера
Сообщений: 2,216
Благодарности: 3,160 в 1,239 сообщениях Поиск благодарностей Fnna
По умолчанию Re: Коллективный перевод.

К смерти я иду на рандеву -
По стылым баррикадам,
Когда весна скользящей тенью
Бросает в воздух яблонь лепестки.
К смерти я иду на рандеву,
Когда весна несет и синь небес, и ясность дня.

Возьмет ли за руку меня
И погрузит во тьму,
Затмит глаза и остановит вздох -
Тогда смогу шагнуть туда легко.
К смерти я иду на рандеву
На склон изрытого холма,
Когда весна, прошедши снова круг,
Расцвечивает вновь луга.

О, Бог свидетель, как хочется туда -
В шелк ароматный и блаженный сон,
Где бьется пульс любви
Удар в удар, вздох в вздох, дыхание к дыханью
И предрассветный миг так дорог...
Но к смерти я иду на рандеву.
И ровно в полночь в пламени домов,
Когда весна уже уходит дальше,
Я слово дал, я буду там.
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог,
Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег.
(Рабиндранат Тагор)
Fnna вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
Mithrilian (27.05.2016)
Ответ



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете добавлять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщ.
Москва. Путину. Коллективный комплейн GOOSE Общие темы 21 25.04.2013 05:26
Перевод Aldian Финансы и Бизнес 8 25.02.2011 11:50
Перевод Reemets Общие темы 2 03.02.2011 19:41
Перевод FunntGirl Общие темы 7 29.11.2010 01:01


Часовой пояс GMT, времени сейчас: 19:25.


vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd., Русификация: zCarot, Vovan & Co
©2003-2025 VirtualIreland.ru - Виртуальная Ирландия