![]() |
|
Культур-мультур Обсуждение различных культурных событий: театр, музыка, кино и т.д. |
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#1 | ||
Спам-робот
|
![]()
Братья/сестры, а давайте коллективно переведем стих - а то у меня жуткий ступор и приступ слабоумия
![]() Автор Alan Seeger, называется I Have a Rendezvous with Death. Русского перевода насколько я знаю нет. Сам стих: Цитата:
Цитата:
__________________
My Church is Black... |
||
![]() |
![]() |
Благодарность от: | Lee (28.05.2016) |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#2 |
Заслуженный Участник
|
![]()
Мне кажется, надо сохранить слово рандеву и строить стих вокруг него. К смерти я спешу на рандеву...
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог, Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег. (Рабиндранат Тагор) |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Пенсионер всея Ирландея
|
![]()
Тут вроде есть что-то:
http://tushan.livejournal.com/261414.html Ika добавил 27.05.2016 в 12:58 Вот еще два варианта: Свидание со смертью ждет меня В полузабытом старом переулке, Когда весна выходит на прогулку, Цветочным ароматом всех пьяня. Свидание со смертью ждет меня, При ярком свете солнечного дня… … Бог знает – лучше там забыться мне, Любовь где дремлет в сумраке полночном, Свидания с которой все короче, И страстнее в блаженной тишине… Но предназначено иное мне свиданье – В заброшенном пустынном городке, Где солнца луч блеснет невдалеке И заискрится грустно на прощанье. И что на свете этом не случится, Я не могу на эту встречу не явиться. и Меня ждет Смерть на рандеву Средь обожженных баррикад Меня ждет Смерть на рандеву Средь непокорных баррикад Когда весна, сломав зимы преграды Цветы ласкает на ветру Меня ждет Смерть на рандеву Когда весна дарует всем цветочный аромат Когда она возьмет меня под руки, я уйду За ней в страну, где только тьма И там закроет мне она глаза, сомкнет уста Не дав последнему родиться вдоху моему Меня ждет Смерть на рандеву На взрывом искалеченной спине холма Когда весна, вступив в свои права Раскроет первые соцветья на лугу Бог ведает, что лучше б мне Быть рядом с той, что спит сейчас в блаженном сне Соединить сердца, удар в удар, дыхание в дыханье Но предстоит со Смертью мне свиданье В полночном городе, пылающем в кострах, иду Когда весна тепло мне дарит на прощанье И только честью лишь поклясться я могу Не пропущу я это рандеву Последний раз редактировалось Ika, 27.05.2016 в 11:58. Причина: Добавлено сообщение |
![]() |
![]() |
Благодарность от: | YellowMan (27.05.2016) |
![]() |
#5 |
Заслуженный Участник
|
![]()
Варианты:
А (Но) смерть зовет на рандеву. А (Но) смерть на рандеву зовет. Не деться мне от рандеву с подругой-смертью никуда
__________________
Жаль, жаль за милою, За рідною стороною. Жаль, жаль серце плаче, Більше її не побачу. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Заслуженный Участник
|
![]()
К смерти я иду на рандеву -
По стылым баррикадам, Когда весна скользящей тенью Бросает в воздух яблонь лепестки. К смерти я иду на рандеву, Когда весна несет и синь небес, и справедливость. А вот дальше я зависла, так как у автора Смерть - он. Пол тут важен или нет?
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог, Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег. (Рабиндранат Тагор) |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Заслуженный Участник
|
![]()
К смерти я иду на рандеву -
По стылым баррикадам, Когда весна скользящей тенью Бросает в воздух яблонь лепестки. К смерти я иду на рандеву, Когда весна несет и синь небес, и ясность дня. Возьмет ли за руку меня И погрузит во тьму, Затмит глаза и остановит вздох - Тогда смогу шагнуть туда легко. К смерти я иду на рандеву На склон изрытого холма, Когда весна, прошедши снова круг, Расцвечивает вновь луга.
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог, Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег. (Рабиндранат Тагор) Последний раз редактировалось Fnna, 27.05.2016 в 18:56. Причина: маленькие правки |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Спам-робот
|
![]()
Ну вот еще вариант вырисовывается:
Цитата:
__________________
My Church is Black... Последний раз редактировалось YellowMan, 27.05.2016 в 16:43. |
|
![]() |
![]() |
Благодарность от: | Fnna (27.05.2016) |
![]() |
#10 | |
Пенсионер всея Ирландея
|
![]() Цитата:
__________________
"...меня треть жизни терзает вопрос о телегонии. Вот если женщина свой первый... эм, коитус
делала с мужчиной, использующим средства контрацепции - у нее все дети что - резиновые будут?" -- Schaden |
|
![]() |
![]() |
Благодарность от: | Fnna (27.05.2016) |
![]() |
#11 |
Заслуженный Участник
|
![]()
Ну, blue days тоже как бы "черные дни". А по смыслу хочется противопоставления того, что приносит весна, и неизбежности ухода.
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог, Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег. (Рабиндранат Тагор) |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Пенсионер всея Ирландея
|
![]()
А когда этот поэт жил? А то речь то ли о Первой мировой, то ли о весеннем призыве. Может, и тогда призывали по расписанию?
У меня назначена встреча со Смертью На какой-нибудь спорной баррикаде Когда весна вернется с шелестящей тенью, И (запах) яблоневого цвета заполнит воздух, У меня назначена встреча со Смертью, Когда весна принесет с собой назад ясные синие дни Возможно, он возьмет меня за руку И проведет меня в его темные земли И закроет мне глаза, и успокоит дыхание. (А) возможно, я смогу пройти мимо (я смотрю, в переводах этот смысл еще нигде не отражен!) У меня назначена встреча со Смертью На каком-нибудь изрытом склоне разбитого (разбомбленного?) холма Когда в этот год опять придет весна И появятся первые луговые цветы. Ах, конечно было бы лучше глубоко зарыться в шелковые подушки и душистую перину Где любовь спит в едином ритме Пульс совпадает с пульсом, и дыхание с дыханием Где так упоительно пробуждаться, стараясь не разбудить (фиг переведешь! От родичей прячется, или подругу будить не хочет?) Но у меня назначена встреча со Смертью В полночь, в каком-нибудь горящем городе Когда Весна вновь направится на север в этом году И я сдержу свое слово И я не пропущу этой встречи Mithrilian добавил 27.05.2016 в 20:00 Fnna, их с собой приносит весна, а она приносит как раз не черные дни, а синие и ясные. Это старинная форма, bonny maiden and fair, или вот погуглила https://www.lds.org/music/library/ch...-fair?lang=eng little lambs so white and fair в общем, fair - оно про общую красоту, усиливая предыдущее прилагательное.
__________________
"...меня треть жизни терзает вопрос о телегонии. Вот если женщина свой первый... эм, коитус
делала с мужчиной, использующим средства контрацепции - у нее все дети что - резиновые будут?" -- Schaden Последний раз редактировалось Mithrilian, 27.05.2016 в 20:06. Причина: Добавлено сообщение |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Заслуженный Участник
|
![]()
Mithrilian, спасибо, я согласна, уже подправила во втором варианте.
Alan Seeger. 1888–1916 Про "пройти мимо" не согласна. Как это: Смерть взял за руку, и герой смог пройти мимо? Не, стихи переводить это особый талант нужен. Вот фраза "On some scarred slope of battered hill", ее можно прочитать и что это траншеи, и что это могилы.
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог, Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег. (Рабиндранат Тагор) Последний раз редактировалось Fnna, 27.05.2016 в 19:27. |
![]() |
![]() |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#14 | |||
Пенсионер всея Ирландея
|
![]() Цитата:
... It may be I shall pass him still. Возможно, он возьмет меня за руку ... Возможно, я все-таки смогу пройти мимо Собственно, это аналогично "Паду ли я, стрелой пронзенный Иль мимо пролетит она" ![]() Цитата:
Цитата:
А так-то да, у меня не перевод ни разу, а просто подстрочник. Мне кажется, тут акцентирование важно. 1. Повтор "назначена встреча со Смертью" - конечно, надо сохранять 2. Повтор "когда придет весна - будет клево, а мне назначено, когда придет весна" - тоже 3. И то, что автор знает точно, когда - когда придет весна, но хотя и не знает толком где, точно знает, что это либо какая-нибудь баррикада, либо какой-нибудь изрытый холм, либо какой-нибудь горящий город. Т.е. на войне. Повторить трижды - старый четкий прием. "Я ж хотя и знаю, но скажу только Что меня убьют на войне" -- типа такого.
__________________
"...меня треть жизни терзает вопрос о телегонии. Вот если женщина свой первый... эм, коитус
делала с мужчиной, использующим средства контрацепции - у нее все дети что - резиновые будут?" -- Schaden Последний раз редактировалось Mithrilian, 27.05.2016 в 20:09. |
|||
![]() |
![]() |
Благодарность от: | Fnna (27.05.2016) |
![]() |
#15 |
Заслуженный Участник
|
![]()
К смерти я иду на рандеву -
По стылым баррикадам, Когда весна скользящей тенью Бросает в воздух яблонь лепестки. К смерти я иду на рандеву, Когда весна несет и синь небес, и ясность дня. Возьмет ли за руку меня И погрузит во тьму, Затмит глаза и остановит вздох - Тогда смогу шагнуть туда легко. К смерти я иду на рандеву На склон изрытого холма, Когда весна, прошедши снова круг, Расцвечивает вновь луга. О, Бог свидетель, как хочется туда - В шелк ароматный и блаженный сон, Где бьется пульс любви Удар в удар, вздох в вздох, дыхание к дыханью И предрассветный миг так дорог... Но к смерти я иду на рандеву. И ровно в полночь в пламени домов, Когда весна уже уходит дальше, Я слово дал, я буду там.
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог, Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег. (Рабиндранат Тагор) |
![]() |
![]() |
Благодарность от: | Mithrilian (27.05.2016) |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщ. |
Москва. Путину. Коллективный комплейн | GOOSE | Общие темы | 21 | 25.04.2013 05:26 |
Перевод | Aldian | Финансы и Бизнес | 8 | 25.02.2011 11:50 |
Перевод | Reemets | Общие темы | 2 | 03.02.2011 19:41 |
Перевод | FunntGirl | Общие темы | 7 | 29.11.2010 01:01 |