registration office's головная боль (Было:registration office's golovnaja bol')
Народ,посоветуйте,чтоб мои мысли наконец устаканились.Дело такое:подаём документы на заключение брака в Ирландии,нужно заполнить одну форму(для recognition of foreign divorce in Ireland),над чем я и маюсь.Дело в том,что registrar оffice требует бумагу из суда,но по законам Российским,когда нет общих детей и прений между бывшыми супругами,то разводят в ЗАГСе за 1 месяц,работники горе-загса Ирландии, не хотят такую бумагу(как я не доказывала,что это легально и законодательство так гласит),упёрлись как бараны.Вот сижу и не знаю,что писать в графе:Court which granted the divorce,в моём документе,переведённом и заверенным,стоит ЗАГС и расшифровка этой аббревиатуры.Может взять и написать Court такой-то,а не ЗАГС такой-то?Вся в разобраных чувствах,могут ведь и отказать.Еше переводчик напортачил с фамилией и названием города.
|