![]() |
|
Общие темы Обо всем, что касается Ирландии и жизни здесь. |
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#1 |
Участник
|
![]()
Перевод выражения too dimensional person - кто нибудь встречал, слышал?.
Очень рассчитанный? Слишком размеренный? Слишком точный? Слишком однозначный (без фантазии)? Совсем тупой? Меня так обозвали на митинге. И я не понял то ли это плохо, то ли это хорошо. Интонация у произнесшего эту фразу была недовольная, поскольку мы спорили и никак не могли прийти к единому мнению. Спрашивал потом у других ирландцев - разные мнения, сперва начинают говорить про размеры и измерения, потом задумываются и умолкают ![]() ![]() Help!
__________________
SA |
![]() |
![]() |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#2 | |
Активный Участник
|
![]() Цитата:
__________________
Игорь |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Активный Участник
|
![]() Цитата:
Попробуйте спросить на форуме профессиональных переводчиков. Возможно, там вам точнее подскажут. http://trworkshop.net/forum/viewforu...5ae7ca45d7090d |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Участник
|
![]()
Спасибо Игорь, спасибо Ульяна. Наверное все-же спеллинг two-dimensional. Думаю, это все-таки "ограниченность", т.к. я настаивал на точном выполнении условий контракта, а мой оппонент хотел изменений и вольного толкования инструкций. Но нюансы до конца мне не понятны...
Thanks.
__________________
SA |
![]() |
![]() |