![]() |
|
Однажды... Истории, рассказы и забавные случаи, произошедшие в Ирландии и не только... |
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#1 |
Участник
|
![]()
Толковый словарь.
В нашем офисе появился тип: молодой парень, чертежник, по имени Dermot, очень ехидный, насмешливый, острый на язык и гораздый на крепкое словцо. Он стал надо мной иногда подшучивать, зная, что шутки ирландские и простонародный сленг мне не даются из-за несовершенного знания ирландской версии английского языка. Скажет что-нибудь такое, все хохочут, он на меня смотрит, а я и не знаю, то ли мне смеяться, то ли негодовать… Неловкая ситуация. Неприятно. И так несколько дней длилось пока я не придумал свой ход. Я купил словарь: Dictionary of Contemporary English, то есть толковый словарь, где многие разговорные обороты речи объясняются литературным языком. В очередной раз, когда я направлялся к начальству на доклад, Dermot мимоходом посоветовал мне: don’t piss against wind, что в прямом переводе – «не писай против ветра», в данном случае означало – «не спорь с начальством». Я тут же достал словарь и перевел это вульгарное (informal) выражение на литературный английский. Я спросил моего насмешника, имеет ли он ввиду the act of urination at windy weather, which is typical in Ireland. It means an impolite expression meaning to waste time or effort trying to do something that is impossible. Isn’t it? Я протянул парню словарь и ткнул в статью. Эффект был потрясающим. Когда я вернулся в офис, Dermot вместе с остальными с воодушевлением переводил свои неприличные выражения на литературный английский и пытался говорить правильно. Вспомнилась пьеса Бернарда Шоу «Пигмалион». С тех пор шутки надо мной прекратились, а мой замечательный словарь стал самой популярной книгой в офисе. А сообразительный Dermot вместо привычно громкого и короткого shit! (дерьмо) стал порой медленно выговаривать Gentlemen, I am very sorry about that, but I am very disappointed about this fucking drawing... Купите толковый словарь, пригодится.
__________________
SA |
![]() |
![]() |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#2 |
Заслуженный Участник
|
![]()
Да..., словарь Longman был моим лучшим другом в студент. годы. Классный словарь. Но меня этот форум уже давно приучил к интернету, где почти все словари есть. Дома же (инета нет) имею постояно под рукой черный 2х томник Оксфордского словаря.
__________________
It's never too late to learn. A constant drop wears the hole in the stone. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Заслуженный Участник
|
![]()
1. Проще было послать по русски и тоже улыбнуться... Вообще , пользоваться "несовершенным" владением языка , как ет делал г. Дерьмо - низко.
2. Чой то толкование сего выражения в словаре весьма хромает. Кто сказал, что невозможно ... против ветра ? Другое дело каков будет результат ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Rocket scientist
|
![]()
"Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на
гидроповерхности" (Вилами по воде писано) "Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность" (Бабушка надвое сказала) "Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности" (Носить воду в решете) "Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, связанная с устранением изначально деструктивной транспортной единицы" (Баба с возу - кобыле легче) "Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания" (на фига попу гармонь) "Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг" (горбатого могила исправит) "Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем" (толочь воду в ступе) "Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда" (пошел на...) "Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности (работа дураков любит) "Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопетающим отряда парнокопытных" (гусь свинье не товарищ) "Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке" (со свиным рылом да в калашный ряд) Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки" (кому и кобыла невеста) "Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности" (я не я, и лошадь не моя) "Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых" (цыплят по осени считают) "Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга" (и хочется, и колется) "Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке" (волос долог, да ум короток) "Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами" (уговор дороже денег) "Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций" (любовь не картошка, не выбросишь в окошко) "Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России" (хрен редьки не слаще) "Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов" (дуракам закон не писан) "Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов" (кашу маслом не испортишь) "Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа" (всяк сверчок знай свой шесток) "Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта" (за одного битого двух небитых дают) |
![]() |
![]() |