![]() |
|
Общие темы Обо всем, что касается Ирландии и жизни здесь. |
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#1 |
Пенсионер всея Ирландея
|
![]()
Ехал сейчас дартом на работу, бесплатных газет сегодня почему-то не было, посему смотрел в окно и учил гелик, слушая голос в динамике, объявляющий остановки. Кроме остановок, этот голос изрёк ещё фразу такого содержания: "For safety and security this train has cctv." И вот я озадачился переводом этой фразы. В английском разница между safety и security легко различима. А как это выразить по-русски?
__________________
Я старый пират и не знаю слов лицензионного соглашения... |
![]() |
![]() |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#2 |
My name is Exaybachay
|
![]()
ну в английском языке вообще-то на порядок (ну или по-крайней мере раз в пять) больше корней, чем в русском. так что таких примеров немало.
__________________
митьки никого не хотят победить |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Заслуженный Участник
|
![]() Цитата:
Safety - эта безапассно но не на 100%. А так не знаю надо ждать филологов ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Заслуженный Участник
|
![]() Цитата:
То есть safety - больше личная безопасность, а security - ее обеспечение.
__________________
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог, Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег. (Рабиндранат Тагор) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
My name is Exaybachay
|
![]()
чисто семантически в самом общем смысле имхо: секьюрити - фиксация, сейфти - ограничение. я не имею в виду перевод, я имею в виду оттенки смысла.
KaraNagai добавил 22.12.2008 в 09:53 то есть я хотел сказать - что секьюрити - это состояние сохранения желаемой ситуации и меры по поддержанию этого состояния, а сейфти - это состояние отсутствия вредных воздействий и меры по их предупреждению и устранению
__________________
митьки никого не хотят победить Последний раз редактировалось KaraNagai, 22.12.2008 в 08:53. Причина: Добавлено сообщение |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Пенсионер всея Ирландея
|
![]()
Семантическую разницу я чувствую отлично. Вопрос был, как это правильно перевести. Fnna с этой задачей справилась 100% имхо, спасибо
![]()
__________________
Я старый пират и не знаю слов лицензионного соглашения... |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Пенсионер всея Ирландея
|
![]()
А лишних слов никто и не добавляет. В английском 2, и в русском 2. Всё-таки safety и security - достаточно различные по смыслу слова.
__________________
Я старый пират и не знаю слов лицензионного соглашения... |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | ||
My name is Exaybachay
|
![]()
Fnna конечно лучше всех справилась с переводом более-менее дословным, но с диджеем я согласен. Стилистически-правильный русского языка перевод - одним словом.
KaraNagai добавил 22.12.2008 в 11:25 Цитата:
KaraNagai добавил 22.12.2008 в 12:53 Цитата:
![]()
__________________
митьки никого не хотят победить Последний раз редактировалось KaraNagai, 22.12.2008 в 11:53. Причина: Добавлено сообщение |
||
![]() |
![]() |
Благодарность от: | user1917 (22.12.2008) |
![]() |
#11 |
Заслуженный Участник
|
![]()
Ребят, не совсем по теме, но вот меня тут на днях идея посетила-а не создать ли тему, что-то типа Английское слово дня, для вот таких вот непоняток. Я думаю, многие из нас сталкиваются со словами, которые затрудняются истолковать
![]() Я, например, свой основной словарный запас в колледже из книжек получила, а вот повседневные фразы и выражения довольно часто в тупик ставят ![]() ![]() В общем, если народ поддержит, модераторы, отделите, пожалуйста темку. Сама не знаю, куда б её запостить. В учёбу или тут? |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
Пенсионер всея Ирландея
|
![]() Цитата:
![]()
__________________
Я старый пират и не знаю слов лицензионного соглашения... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Заслуженный Участник
|
![]()
А может действительно создать раздел Английского языка где будут описываться идиомы, часто использумые соединяющие слова, правила общения, жаргоны и т.д. ну всё такое чему не учат в школе что можно узнать живя сдесь
![]() Я панимаю что всей грамматики и всего в инете навалом но все равно некоторые дальше этого форума не заходят, а другим даже может легче будет отсюда отчерпнуть знания. ![]() Или уже такое тут есть? ![]() |
![]() |
![]() |
Благодарностей: 3 от: |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#14 |
My name is Exaybachay
|
![]()
может языковой раздел вцелом, а не только английского.... ведь есть ещё русский и ирландский как минимум. опять же эсперанто тут кто-то увлекался я помню
![]() ![]()
__________________
митьки никого не хотят победить |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Пенсионер всея Ирландея
|
![]()
Если ещё кто-то упорно не хочет понять, чего я хотел, объясню в последний раз. Мне нужно было перевести эти 2 слова в связке так, чтобы они не звучали как "безопасность и безопасность". Ответ получен. Больше вопросов нет. Всем спасибо.
__________________
Я старый пират и не знаю слов лицензионного соглашения... |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщ. |
Safety gates на лестницу и камин. | Vse_horosho | Куплю-продам. | 0 | 06.09.2008 10:06 |
Safety Statement | AndreiK | Услуги | 1 | 04.06.2007 20:24 |
Safety Tips | ion | Наши дети | 0 | 15.07.2006 23:15 |
National Security | ixania | IT и Связь | 0 | 09.06.2005 14:09 |
National Security | Jan Andrew Bern | Работа в Ирландии | 3 | 04.04.2005 23:44 |