![]() |
![]() |
#301 |
Участник
|
![]()
Тоже жизненно, того же автора
![]() Пускай лучше ты не впустишь меня, чем я не открою двери. Пускай лучше ты обманешь меня, чем я тебе не поверю. Пускай лучше я в тебе ошибусь, чем ты ошибёшься во мне. Пускай лучше я на дне окажусь, чем ты по моей вине. Пока я жива, пока ты живой, последнего счастья во имя, быть солнцем хочу над твоей головой, землёй — под ногами твоими! |
![]() |
![]() |
Благодарность от: | superim (10.11.2010) |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#302 |
Заслуженный Участник
|
![]()
Sonnet 130 (William Shakespeare)
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight, Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks; treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Пер. С. Маршака Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Пер. Д. Паламарчука Її очей до сонця не рівняли, Корал ніжніший за її уста, Не білосніжні пліч овали, Мов з дроту чорного коса густа. Троянд багато зустрічав я всюди, Та на її обличчі не стрічав, І дише так вона, як дишуть люди, - А не конвалії між диких трав. І голосу її рівнять не треба До музики, милішої мені, Не знаю про ходу богинь із неба, А кроки милої цілком земні. І все ж вона - найкраща поміж тими, Що славлені похвалами пустими. Підрядковий (технічний) переклад Очі моєї коханої не схожі на сонце, Колір коралів значно червоніший, ніж червоний колір її вуст, Якщо сніг білий, то її груди темні, Якщо волосся порівняти з дротом, тоді чорний дріт росте у неї на голові. Я бачив дамаські троянди, червоні та білі, Але на її щоках я не бачив подібних троянд, І у парфумах більше пахощів, Ніж у диханні, яке йде від моєї коханої. Я люблю слухати її голос, Хоча добре знаю, що музика звучить значно приємніше, Я не бачив, як іде богиня, Але моя кохана важко ступає по землі. Та все ж таки я вважаю свою кохану неповторною. Як кожна інша - вона обдурена фальшивими порівняннями.
__________________
Граница между светом и тенью — ты |
![]() |
![]() |
![]() |
#303 |
Участник
|
![]()
Автор - Вероника Михайловна Тушнова 14(27).03.1915, Казань - 07.07.1965, Москва - русская советская поэтесса. Странно было бы сравнивать её произведения с произведениями С.Маршака.
Признаться, мне тоже не нравится "сокрытие" авторства в "старых тетрадях". Что же касается переводов 130-го сонета Шекспира, то мне кажется, что Willi Schantel (1564-1616) более точно отразил настроение, дух и краски, нежели приведённый выше перевод. Сравните: 130 Ihr Blick strahlt nicht voll Glanz, so wie das Sonnenlicht, auch küsst das Meer Korallen mit mehr Purpurrot, ihr Busen kennt das Weiß der Altaigipfel nicht und Lilith`s Locken stehen ihr nicht zu Gebot. Das tiefe Rot der Edelrosen von Shiraz, erblüht in Gärten, nicht jedoch auf ihren Wangen, Parfümduft ist in blauem Venezianerglas, doch nicht im Atemhauch aus ihrem Mund gefangen. Sie kann mit ihrer süßen Stimme wohl gefallen, doch nicht wie Nachtigallenschlag, der Klang von Geigen, geht sie spazieren, hört man ihre Schritte fallen, vor Göttergrazie muss sich ihre Anmut neigen. Und doch, bei Gott, ist sie mir teuer, wert und lieb, mehr als es eitle Übertreibung je beschrieb. Без гнева и пристрастия ![]() Последний раз редактировалось token33, 24.10.2010 в 06:34. |
![]() |
![]() |
Благодарностей: 3 от: |
![]() |
#304 | |
Заслуженный Участник
|
![]()
token33, Да, спасибо... если бы еще по немецки читать уметь
![]() Вот у меня тут блог недавно появился, так думала "на каком языке писать"?! Еще не придумала пока... визуализация Цитата:
И вам моя подпись понра, все больше фанов она имеет ![]()
__________________
Граница между светом и тенью — ты |
|
![]() |
![]() |
Благодарность от: | token33 (24.10.2010) |
![]() |
#305 |
Участник
|
![]()
Да, с украинским языком есть проблема, признаюсь. В моем словаре "Підрядковий (технічний) переклад" значится как "Подстрочный (технический) перевод". Читать перевод Шекспира на украинский со словарем мне стыдно
![]() Подпись ваша действительно нра, только вот Тацит, ее автор, говорят, следовал этому правилу в своих сочинениях редко. Так или иначе, мне стихи Вероники Тушновой нравятся И не только мне. Вот, например: * * * Не отрекаются любя. Ведь жизнь кончается не завтра. Я перестану ждать тебя, а ты придешь совсем внезапно. А ты придешь, когда темно, когда в стекло ударит вьюга, когда припомнишь, как давно не согревали мы друг друга. И так захочешь теплоты, не полюбившейся когда-то, что переждать не сможешь ты трех человек у автомата. И будет, как назло, ползти трамвай, метро, не знаю что там. И вьюга заметет пути на дальних подступах к воротам... А в доме будет грусть и тишь, хрип счетчика и шорох книжки, когда ты в двери постучишь, взбежав наверх без передышки. За это можно все отдать, и до того я в это верю, что трудно мне тебя не ждать, весь день не отходя от двери. |
![]() |
![]() |
Благодарность от: | superim (10.11.2010) |
![]() |
#306 | |
Доктор Б. Наук
|
![]() Цитата:
Не будем уподобляться политиканам с имперскими замашками , кот. титульной нации легко присваивали всё и всех . Ladka добавил 25.10.2010 в 00:41 В. Тушнова " Пусть друзья простят меня за то , что повидаться с ними не спешу . Пусть друзья не попрекают почту , - это я им писем не пишу . Пусть не сетуют , что рвутся нити ,- я их не по доброй воле рву . Милые , хорошие , поймите : я в другой галактике живу ! " Последний раз редактировалось Ladka, 24.10.2010 в 23:44. Причина: Добавлено сообщение |
|
![]() |
![]() |
Благодарностей: 5 от: | Iris (25.10.2010), Paper-mâché (25.10.2010), ssd (25.10.2010), superim (10.11.2010), token33 (25.10.2010) |
![]() |
#307 |
Заслуженный Участник
|
![]()
Может, кто-нибудь поможет найти стихотворение. В стихе говориться о 4-х конях: детстве, юности, зрелости и старости (вроде так). Не знаю ни названия, ни автора. Слышала, читала Элина Быстрицкая на день учителя.
__________________
Только смерть - это полный нокаут... Все остальные наши падения - это разминка и отработка техники. |
![]() |
![]() |
![]() |
#308 | |
Доктор Б. Наук
|
![]() Цитата:
вот гляньте что она говорит о лирике Резника . Может , туда и копать . Я забила в гугл фразу "Элина Быстрицкая читает стихи " . Поиграть надо с этим словосочетанием . А потом по названным ею поэтам пройтись . |
|
![]() |
![]() |
Благодарность от: | MOLLI (25.10.2010) |
![]() |
#310 |
Активный Участник
|
![]()
".............На ветрy,
Полыхает на ветрy Красный конь. Гордо По земле копытом бьет, Тишинy из речки пьет. Мое детство - красный конь." """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" " Это? Пляцковский?
__________________
***** |
![]() |
![]() |
![]() |
#311 |
Новичок
|
![]()
В чистом поле
В чистом поле жизни проходящей Кони-страсти рвут меня на части Я привязан к тем коням ретивым Путами судьбы на казнь разрывом: Страсть любви, что дикой кобылицей К Югу, к морю мчать меня стремится, Увлекает, чтоб в зелёных травах Тешиться греховною забавой: Страсть ума, страсть к поиску ответов Тянет на Восток в края рассветов. Конь могучий требует признанья Силы и судьбы предначертанья: Страсть побед и почестей и власти Жеребцом на Запад рвётся в страсти. Раздувает ноздри, бьёт копытом И косит очами ненасытно... Страсть к покою мерином сонливым К Северу влечёт неторопливо, Рвёт узду, на шаг не отступая До земного и иного рая. Страсти рвут своё остервенело, Но моё неразделимо тело, Юность, зрелость, молодость и старость Странно всё во мне перемешалось. Под ногами нет опоры - глина, Вязкая, тупая бытовщина. Неизвестно, сколько казнь продлится. Всё стоит, и всё куда-то мчится... В чистом поле жизни проходящей Кони-страсти рвут меня на части... Промыслом судьбы необъяснимым Страсти делят то, что неделимо В чистом поле жизни проходящей... Владимир Сергеев |
![]() |
![]() |
![]() |
#312 |
Участник
|
![]()
В.Высоцкий
Райские яблоки Я когда-то умру — мы когда-то всегда умираем. Как бы так угадать, чтоб не сам — чтобы в спину ножом: Убиенных щадят, отпевают и балуют раем... Не скажу про живых, а покойников мы бережём. В грязь ударю лицом, завалюсь покрасивее набок — И ударит душа на ворованных клячах в галоп! В дивных райских садах наберу бледно-розовых яблок... Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб. Прискакали. Гляжу — пред очами не райское что-то: Неродящий пустырь и сплошное ничто — беспредел. И среди ничего возвышались литые ворота, И огромный этап у ворот на ворота глядел. Как ржанёт коренной! Я смирил его ласковым словом, Да репьи из мочал еле выдрал, и гриву заплёл. Седовласый старик что-то долго возился с засовом — И кряхтел и ворчал, и не смог отворить — и ушёл. И огромный этап не издал ни единого стона, Лишь на корточки вдруг с онемевших колен пересел. Здесь малина, братва, — оглушило малиновым звоном! Всё вернулось на круг, и распятый над кругом висел. И апостол-старик — он над стражей кричал-комиссарил — Он позвал кой-кого, и затеяли вновь отворять... Кто-то палкой с винтом, поднатужась, об рельсу ударил — И как ринулись все в распрекрасную ту благодать! Я узнал старика по слезам на щеках его дряблых: Это Пётр-старик — он апостол, а я остолоп. Вот и кущи-сады, в коих прорва мороженых яблок... Но сады сторожат и стреляют без промаха в лоб. Всем нам блага подай, да и много ли требовал я благ?! Мне — чтоб были друзья, да жена — чтобы пала на гроб, Ну а я уж для них наворую бессемечных яблок... Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб. В онемевших руках свечи плавились, как в канделябрах, А тем временем я снова поднял лошадок в галоп. Я набрал, я натряс этих самых бессемечных яблок — И за это меня застрелили без промаха в лоб. И погнал я коней прочь от мест этих гиблых и зяблых, Кони — головы вверх, но и я закусил удила. Вдоль обрыва с кнутом по-над пропастью пазуху яблок Я тебе привезу — ты меня и из рая ждала! Простите,может не совсем в тему... |
![]() |
![]() |
![]() |
#313 |
Участник
|
![]()
В разгар холодной войны
Кто там сидит у окна на зеленом стуле? Платье его в беспорядке, и в мыслях -- сажа. В глазах цвета бесцельной пули -- готовность к любой перемене в судьбе пейзажа. Всюду -- жертвы барометра. Не дожидаясь залпа, царства рушатся сами, красное на исходе. Мы все теперь за границей, и если завтра война, я куплю бескозырку, чтоб не служить в пехоте. Мы знаем, что мы на севере. За полночь гроздь рябины озаряет наличник осиротевшей дачи. И пусть вы -- трижды Гирей, но лицо рабыни, взявшись ее покрыть, не разглядеть иначе. И постоянно накрапывает, точно природа мозгу хочет что-то сообщить; но, чтоб не портить крови, шепчет на местном наречьи. А ежели это -- Морзе, кто его расшифрует, если не шифер кровли? И.Бродский, 1994 |
![]() |
![]() |
Благодарность от: | ssd (29.10.2010) |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#314 |
Участник
|
![]()
Проплывают облака
Слышишь ли, слышишь ли ты в роще детское пение, над сумеречными деревьями звенящие, звенящие голоса, в сумеречном воздухе пропадающие, затихающие постепенно, в сумеречном воздухе исчезающие небеса? Блестящие нити дождя переплетаются среди деревьев и негромко шумят, и негромко шумят в белесой траве. Слышишь ли ты голоса, видишь ли ты волосы с красными гребнями, маленькие ладони, поднятые к мокрой листве? "Проплывают облака, проплывают облака и гаснут..." -- это дети поют и поют, черные ветви шумят, голоса взлетают между листьев, между стволов неясных, в сумеречном воздухе их не обнять, не вернуть назад. Только мокрые листья летят на ветру, спешат из рощи, улетают, словно слышат издали какой-то осенний зов. "Проплывают облака..." -- это дети поют ночью, ночью, от травы до вершин все -- биение, все -- дрожание голосов. Проплывают облака, это жизнь проплывает, проходит, привыкай, привыкай, это смерть мы в себе несем, среди черных ветвей облака с голосами, с любовью... "Проплывают облака..." -- это дети поют обо всем. Слышишь ли, слышишь ли ты в роще детское пение, блестящие нити дождя переплетаются, звенящие голоса, возле узких вершин в новых сумерках на мгновение видишь сызнова, видишь сызнова угасающие небеса? Проплывают облака, проплывают, проплывают над рощей. Где-то льется вода, только плакать и петь, вдоль осенних оград, все рыдать и рыдать, и смотреть все вверх, быть ребенком ночью, и смотреть все вверх, только плакать и петь, и не знать утрат. Где-то льется вода, вдоль осенних оград, вдоль деревьев неясных, в новых сумерках пенье, только плакать и петь, только листья сложить. Что-то выше нас. Что-то выше нас проплывает и гаснет, только плакать и петь, только плакать и петь, только жить. И.Бродский |
![]() |
![]() |
Благодарность от: | superim (10.11.2010) |
![]() |
#315 |
Заслуженный Участник
|
![]()
Волшебной кистью я пишу картину мира,
Пространство наполняю красотой. Я получаю сразу всё, о чем просила, Весь мир сверяется со мной! Нужны мне деньги - получаю деньги, Нужна мне слава - вот она! Умею я творить счастливые мнгновенья, В душе моей гармония одна! kulta lintu
__________________
Все пройдет... |
![]() |
![]() |
![]() |
Ключевые слова |
поэзия, стихи |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщ. |
Стихи для малышат | Mithrilian | Наши дети | 18 | 20.01.2014 13:04 |
Стихи о заграничном лайфе:) | NeZoviMenia | Само приползло | 0 | 05.01.2007 11:57 |
стихи | Countess | Само приползло | 0 | 03.06.2006 20:47 |