VirtualIreland.ru - Виртуальная Ирландия
Вернуться   VirtualIreland.ru - Виртуальная Ирландия > Отдых, хобби, общение и культурные события > Само приползло

Само приползло ...нежнаю.... шамо приполжло (типа юмор)

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 18.09.2011, 10:12   #1
Заслуженный Участник
 
Аватар для Ambivalence
 
Откуда: c Догвилль
Сообщений: 1,054
Благодарности: 2,305 в 651 сообщениях Поиск благодарностей Ambivalence
По умолчанию Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает". Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть.

Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".

Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?

Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!

Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).

Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно.)

На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Всюду, где стоят трансформаторы - таблички "метро 230В", хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что "метро" - это "напряжение".

Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи).

В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"

Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".

В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"

В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая рыбка.

Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник".

На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется "уеб-сайт" (веб-сайт).

Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни:

Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")

...А по-молдавски шторы - пердели...

- О? Вы повесили новые пердели?

А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? (c)

Ambivalence добавил 18.09.2011 в 11:12
На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного...

Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня". Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник...

...А в Беларуси "подличить" - посчитать...

...А на Украине посчитать - "пидрахуваты"...

Случай на стройке.

Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит: "Пидрахуй!"

Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!"

"Та я може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает прораб.

Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.

Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело! (c)
__________________
скрипач не нужен

Последний раз редактировалось Ambivalence, 18.09.2011 в 10:12. Причина: Добавлено сообщение
Ambivalence вне форума   Ответить с цитированием
Благодарностей: 36 от:
Andrew79 (18.09.2011), AnnaDublin (18.09.2011), colinn (18.09.2011), Delphin (18.09.2011), Dina83 (26.11.2011), Epo (23.09.2011), Galaxy (02.12.2011), ghostorm (23.09.2011), igornetuk (20.09.2011), ironia (18.09.2011), Jen (18.09.2011), Kalargon (18.09.2011), Ken (18.09.2011), La_Perla (20.09.2011), Lilleke (19.09.2011), ljuljok (18.09.2011), magician (20.09.2011), Margot (18.09.2011), martizhen (22.09.2011), menahem (27.09.2011), Miss (19.09.2011), MOLLI (18.09.2011), Natalushka (19.09.2011), Orla (19.09.2011), Rita (24.09.2011), schaden (18.09.2011), Skifia (24.09.2011), ssd (23.09.2011), Taisa (18.09.2011), WaterRose (25.11.2011), Wonderful (18.09.2011), Zindur (23.09.2011), Занудельман (18.09.2011), Стафыч (18.09.2011), Химик (18.09.2011)

Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок
Старый 18.09.2011, 18:11   #2
Активный Участник
 
Аватар для Margot
 
Откуда: Latvia-Navan
Сообщений: 284
Благодарности: 507 в 144 сообщениях Поиск благодарностей Margot
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Цитата:
Сообщение от Ambivalence Посмотреть сообщение
хотя никакого метро в Праге нет
Как это нет, сама ездила года 2 назад на метро в Праге
Margot вне форума   Ответить с цитированием
Благодарностей: 4 от:
Ambivalence (18.09.2011), Dubliner (18.09.2011), Lilleke (19.09.2011), schaden (18.09.2011)
Старый 18.09.2011, 20:27   #3
Заслуженный Участник
 
Откуда: RU Волгоградская обл. -> LT Visaginas -> Dublin
Сообщений: 4,511
Благодарности: 2,378 в 1,393 сообщениях Поиск благодарностей DimaL
Отправить сообщение для  DimaL с помощью ICQ Отправить сообщение для DimaL с помощью Yahoo
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

За что я люблю Польшу.

Мужчина в Германии, как известно, уважительно зовётся Herr. А в Польше - Pan. И вот, пересекая немецко-польскую границу в восточном направлении, буквально воспроизводишь строку из песни "кто был ничем, тот станет всем" [Herr -> Pan]
DimaL вне форума   Ответить с цитированием
Благодарностей: 3 от:
Ambivalence (18.09.2011), Jen (20.09.2011), schaden (18.09.2011)
Старый 18.09.2011, 20:58   #4
Заслуженный Участник
 
Аватар для Ambivalence
 
Откуда: c Догвилль
Сообщений: 1,054
Благодарности: 2,305 в 651 сообщениях Поиск благодарностей Ambivalence
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Цитата:
Сообщение от Margot Посмотреть сообщение
Как это нет, сама ездила года 2 назад на метро в Праге
Текст не мой.)
__________________
скрипач не нужен
Ambivalence вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.09.2011, 22:11   #5
Активный Участник
 
Аватар для Kvietok
 
Откуда: Бульбония,страна беззакония:)
Сообщений: 275
Благодарности: 240 в 91 сообщениях Поиск благодарностей Kvietok
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Цитата:
Сообщение от Ambivalence Посмотреть сообщение
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"! (c)
Странно, насчет падлы и пирделки, слыхом не слыхивала (хотя знаю чешский на достаточно хорошем уровне. Вообще, женщина по-чешски будет žena, а мужчина muž. Соответственно, девушка - holka, a парень - chlapec (chlap)...Может, это какой местечковый диалект?
Kvietok вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.09.2011, 23:19   #6
Заслуженный Участник
 
Аватар для Jevgeni
 
Откуда: Дублин-Кохтла-Ярве
Сообщений: 1,259
Благодарности: 1,226 в 456 сообщениях Поиск благодарностей Jevgeni
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Лодка-плавидло, весло-быдло, мыло-мыдло....а как будет на чешском "павидло"?
Пирделка (prdelka)- это задница, а не девушка
__________________
Jevgeni вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
Ambivalence (19.09.2011)
Старый 19.09.2011, 08:32   #7
Спам-робот
 
Аватар для YellowMan
 
Откуда: Dublin<->Брянск
Сообщений: 21,268
Благодарности: 11,080 в 5,139 сообщениях Поиск благодарностей YellowMan
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Я в Словакии на лодках не плавал, но вот на самолете летал - самолет по словацки "летало". Но если задуматься - то и по-русски тоже смешно.

Что еще помню - клей там "лепило", "позор - рихлый влаг" или как-то так значит "Осторожно, скорый поезд", а зал игровых автоматов незатейливо зовется - "хрня". Это потому что "хра" - значит игра.

Но лучше всего словацкий Дед Мороз - он просто и без затей, "Дидку Мразик"
__________________
My Church is Black...
YellowMan вне форума   Ответить с цитированием
Благодарностей: 8 от:
Algis (01.12.2011), Ambivalence (19.09.2011), Galaxy (02.12.2011), Jen (20.09.2011), ljuljok (19.09.2011), Natalushka (19.09.2011), ssd (23.09.2011), WaterRose (25.11.2011)
Старый 19.09.2011, 08:53   #8
Заслуженный Участник
 
Аватар для Ambivalence
 
Откуда: c Догвилль
Сообщений: 1,054
Благодарности: 2,305 в 651 сообщениях Поиск благодарностей Ambivalence
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Цитата:
Сообщение от Kvietok Посмотреть сообщение
Странно, насчет падлы и пирделки, слыхом не слыхивала (хотя знаю чешский на достаточно хорошем уровне. Вообще, женщина по-чешски будет žena, а мужчина muž. Соответственно, девушка - holka, a парень - chlapec (chlap)...Может, это какой местечковый диалект?
Погуглила...

Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского язака:

потравины - продукты
очерственные потравины - свежие продукты
слухатка - наушники
змерзлина - мороженое
зверина - дичь
запомнить - забыть
вунь - запах
запах - вонь
вонявка - духи
родина - семья
страна - партия
овоци - фрукты
зеленина - овощи
летедле - самолет
седадло - кресло
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
езденка - билет
обсажено - занято
пирделка - подруга
барак - жилой дом
позор - внимание
Позор слева - внимание, распродажа (весьма полезно знать!)
Позор на пса! - Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает.
Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке.
вертульник - вертолет
дивадло - театр
шлепадло - катамаран
поноски - носки
высавач - пылесос
плин - газ
барак - жилой дом
поноски - носки
Aхой, пирделка! - Привет подружка!!!.
А уж какие изумительные сочетания получаются:

Мясокомбинат Писек - "Писек" - это город в центре Чехии
Наши туристы могут смеяться до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: "Доконали тварь!". Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

Вот такой удивительный и непрдсказуемый чешский язык.(с)
__________________
скрипач не нужен
Ambivalence вне форума   Ответить с цитированием
Благодарностей: 6 от:
DiosaLuna (25.09.2011), Jen (20.09.2011), ljuljok (19.09.2011), Natalushka (19.09.2011), Skifia (24.09.2011), WaterRose (25.11.2011)
Старый 19.09.2011, 14:17   #9
Заслуженный Участник
 
Аватар для vadzen
 
Откуда: SU->LV->EU on bed
Сообщений: 1,581
Благодарности: 1,139 в 457 сообщениях Поиск благодарностей vadzen
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Цитата:
Сообщение от Ambivalence Посмотреть сообщение
Aхой, пирделка! - Привет подружка!!!.
Aхой, пирделка! - Привет попка!
Эффект сильно зависит от объекта приветсвия.

vadzen добавил 19.09.2011 в 15:23
Цитата:
Сообщение от Ambivalence Посмотреть сообщение
вунь - запах
запах - вонь
вонявка - духи
пахнуть - вонять
вонять - пахнуть.

Это в русском переделали. Проверочное слово - благовоние.

Последний раз редактировалось vadzen, 19.09.2011 в 14:25. Причина: Добавлено сообщение
vadzen вне форума   Ответить с цитированием
Благодарностей: 2 от:
Ambivalence (19.09.2011), WaterRose (25.11.2011)
Старый 20.09.2011, 14:34   #10
Пенсионер всея Ирландея
 
Аватар для magician
 
Откуда: StormWind city
Сообщений: 15,195
Благодарности: 9,619 в 3,376 сообщениях Поиск благодарностей magician
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Цитата:
Сообщение от Ambivalence Посмотреть сообщение
"яйца на очи"
как то страшно звучит ...
ну и в тему языков приползло
Цитата:
Как придумали французский язык:
- А давайте половина букв будет читаться бог знает как, а половина вообще не будет!
- Палки сверху не забудь!

Как придумали английский язык:
- А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
- И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Как придумали итальянский язык:
- А давай все слова буду заканчиваться на гласные!
- И руками махать. А то жарко.

Испанский язык:
- А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Русский язык:
- А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
- Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
- А давай поприкалываемся над русским языком!
- Точно! Будем разговариать как русские дети.

Польский язык:
- А давай говорить по-славянски, но по западно-европейским правилам?

Немецкий язык:
- А зачем нам пробелы?
- Букв добавь!

Китайский язык:
- А давай вместо слов использовать звуки природы!
- Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Японский язык:
- А давай говорить все звуки с одной интонацией?
- Как собака лает. Чтобы все боялись.
__________________
невозможно испугать санкциями того, кому похер, так,что санкции против меня на этом форуме, мне феерически похер
magician вне форума   Ответить с цитированием
Благодарностей: 13 от:
alica (23.09.2011), Ambivalence (21.09.2011), dzher (21.09.2011), Epo (23.09.2011), Galaxy (02.12.2011), ghostorm (23.09.2011), Jusilda (20.09.2011), Liliaka (20.09.2011), ljuljok (20.09.2011), schaden (20.09.2011), ssd (23.09.2011), Wonderful (22.09.2011)
Старый 20.09.2011, 21:23   #11
Заслуженный Участник
 
Аватар для schaden
 
Откуда: SPb->Limerick/Galway
Сообщений: 2,044
Благодарности: 2,315 в 959 сообщениях Поиск благодарностей schaden
Отправить сообщение для  schaden с помощью ICQ
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

имхо, братья-славяне угорают над русским подчас не меньше я вечно как в компании поляков оказываюсь, так вечно один и тот же номер "на бис":
- как говоришь, по-русски "чоппер"?
- вертолет
- гыгыгыгы.

- а как по-русски "байк"?
- велосипед *мрачно*
- гыгыгыгы.

и это я слышу от нации, которая автомобиль называет "самоходом"
__________________
There is nothing you can do that I have not already done to myself
schaden вне форума   Ответить с цитированием
Благодарностей: 5 от:
Anglers (20.09.2012), Jen (21.09.2011), Jusilda (20.09.2011), ljuljok (20.09.2011)
Старый 21.09.2011, 19:19   #12
Заслуженный Участник
 
Аватар для Jevgeni
 
Откуда: Дублин-Кохтла-Ярве
Сообщений: 1,259
Благодарности: 1,226 в 456 сообщениях Поиск благодарностей Jevgeni
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Цитата:
Сообщение от schaden Посмотреть сообщение
я вечно как в компании поляков оказываюсь, так вечно один и тот же номер "на бис"
слава богу не все поляки знают о существовании таких слов в русском языке, как "сутки" или "зажигалка"))
__________________
Jevgeni вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
schaden (25.09.2011)
Старый 22.09.2011, 21:21   #13
Заслуженный Участник
 
Аватар для Wonderful
 
Сообщений: 1,039
Благодарности: 1,165 в 472 сообщениях Поиск благодарностей Wonderful
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Цитата:
Сообщение от Jevgeni Посмотреть сообщение
слава богу не все поляки знают о существовании таких слов в русском языке, как "сутки" или "зажигалка"
про зажигалку уже знают... и ржут. причем у нил это звучит как-то иначе "зажигаука"

а про сутки я чет не слыхала....

Зато одно их слово "круто" чего стоит у меня аж уши вянут "за..бисчще"

одно знаю за "спички" от словаков можно по морде получить, знаю что что-то очень плохое, но они гады не признаются....
__________________
Все пройдет...
Wonderful вне форума   Ответить с цитированием

Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок
Старый 23.09.2011, 09:59   #14
Заслуженный Участник
 
Аватар для Epo
 
Откуда: Darnassus
Сообщений: 1,449
Благодарности: 689 в 375 сообщениях Поиск благодарностей Epo
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Огромный список смешных переводов с разных языков.
http://forum.33bru.com/topic1893688
__________________
Жизнь - жестокая штука, и когда у тебя на руках все карты, онa, вдруг, начинает играть в шахматы...

Мой ник читается как Эпо!!
Epo вне форума   Ответить с цитированием
Благодарностей: 4 от:
Ambivalence (25.09.2011), Delphin (25.11.2011), ljuljok (25.09.2011), ssd (23.09.2011)
Старый 24.09.2011, 09:07   #15
Заслуженный Участник
 
Аватар для Zorka
 
Сообщений: 3,630
Благодарности: 3,897 в 1,806 сообщениях Поиск благодарностей Zorka
По умолчанию Re: Некоторые особенности перевода со славянских языков.

на болгарском слово булка - значит невеста. А майка - значит мать! Я в Болгарии очень долго смотрела на вывеску магазина свдебных платьев : Булченски салон! смеялась долго, спросила у болгар как же тогда будет на вашем языке жених? оказалось так и будет жених!

Zorka добавил 24.09.2011 в 10:36
вот еще вспомнила снова болгарский. Пылесос- прахосмухачка, аэропорт - летище ( буква щ- и них читается как -ст).Жизнь- живот!

Последний раз редактировалось Zorka, 24.09.2011 в 09:36. Причина: Добавлено сообщение
Zorka вне форума   Ответить с цитированием
Благодарность от:
schaden (25.09.2011)
Ответ



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете добавлять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщ.
Мы все равны но некоторые ровнее...? Лиса Вопросы и предложения 11 11.01.2011 14:58
Немного перевода к знатокам dimaer Автотранспорт 1 23.01.2010 23:17
Переводчица на 7 языков :) Ruslanko Само приползло 3 09.05.2008 11:35
Срочно нужно адвокатское бюро для заверения перевода Darki Иммиграция 13 02.03.2007 09:30


Часовой пояс GMT, времени сейчас: 00:54.


vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd., Русификация: zCarot, Vovan & Co
©2003-2025 VirtualIreland.ru - Виртуальная Ирландия