![]() |
|
Работа в Ирландии Проблемы поиска работы в Ирландии, оформления документов при трудоустройстве. |
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#1 |
Активный Участник
|
![]()
Хочу поинтересоваться у знающих людей, каковы особенности употребления данных терминов в разных отраслях... Словари и переводчики в одном случае выдают, что тот же "foreman" - это и мастер участка, и начальник цеха, и прораб на стройке... а например "team leader" - может означать и бригадира. и чуть ли не директора...
Более-менее понятное определение "supervisor" нашёл на американском сайте, там у них делится на три уровня, с некоторой натяжкой можно найти соответствие в "нашей" производственной иерархии... Спрашивается, для чего мне это надо ? И для грамотного написания СиВи, и для более точного понимания, о какой работе идёт речь в объявлениях... |
![]() |
![]() |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#2 |
Гость
Сообщений: n/a
|
![]()
FOREMAN (use ONLY for construction industry)
SUPERVISOR (responsible for managing performance of others (WHO ARE LOWER GRADE) TEAM LEADER (especially IT) leader of small group [or manager of project] shhorking alongside colleagues. |
![]() |
![]() |
#3 |
Гость
Сообщений: n/a
|
![]()
Простите!!
Новый глагол "Shorking" = "Working" Саш |
![]() |
![]() |
#5 |
Активный Участник
|
![]()
Ну вот что мне , например "Мультитран" выдаёт...
foreman (foreman, foremen) - общ. -мастер; старший рабочий; десятник; прораб; техник; начальник цеха; старшина; бригадир; старшина присяжных; штейгер архит. -прораб (производитель работ) бур.- горный техник воен. -старший команды выч. -диспетчер; организующая программа ж.д. -бригадир (дорожный); начальник (цеха или депо) Макаров - гуртовщик; обер-мастер; предводитель команды ковбоев; руководитель работ; техник, наблюдающий за производством работ нефтегаз.- буровой мастер тех. -производитель работ эл.тех. -производитель работ (в соответствии с правилами техники безопасности) То есть не однозначно "строительный прораб" Так же и по остальным терминам... В поисковиках задал "job description" - ничего толкового не нашёл, в основном или ссылки на вакансии, или на платные справочники.. Нашёл бесплатно только американский аналог советского "ЕТКС" ))))) Кто подскажет, где посмотреть Европейскую специфику... |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Активный Участник
|
![]()
А вот в контексте:
chief foreman -старший мастер connection foreman -мастер бригад по строительству и ремонту промысловых трубопроводов drilling foreman- заведующий буровыми работами electrical foreman -мастер-электрик face foreman -бригадир по забою foreman driller- бригадир бригады бурильщиков foreman's office- конторка мастера furnace foreman -мастер печи gang foreman -бригадир gang foreman -десятник general foreman -главный мастер general foreman -обермайстер (доменного цеха) inspector foreman -контрольный мастер job foreman -бригадир job foreman -мастер участка maintenance foreman -мастер по ремонту оборудования on-site foreman -десятник on-site foreman -прораб operator-foreman programming -разработка программы мастером operator-foreman programming -разработка программы оператором production foreman- производственный мастер section foreman -начальник участка shift foreman- горный сменный мастер shift foreman -сменный мастер Оценить сайт |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Активный Участник
|
![]()
И это тоже в контексте:
Термины по тематике Техника, содержащие supervisor: все формы слова (30) computer supervisor -машина-диспетчер executive supervisor -диспетчер-супервизор executive supervisor -управляющая программа операционной системы I-O request supervisor call -вызов ввода-вывода mill supervisor -оператор стана (прокатного) mine supervisor -шахтный инспектор monitor supervisor -монитор monitor supervisor -супервизор monitor supervisor- супервизор системы production line supervisor- мастер производственного участка production supervisor -мастер производственного участка program supervisor -супервизор программы research supervisor -научный руководитель shift supervisor -начальник смены shift supervisor -старший сменный оператор supervisor instruction- команда супервизора supervisor interrupt -прерывание по вызову супервизора supervisor interruption -прерывание по вызову супервизора supervisor mode -привилегированный режимы резания supervisor mode -режим супервизора supervisor program -диспетчер supervisor program -супервизор supervisor resident -резидент операционной системы supervisor robot -робот-диспетчер supervisor state -режим супервизора technical supervisor т-ехнический консультант traffic supervisor- диспетчер vision control supervisor -видеоинженер vision supervisor -видеоинженер works supervisor- руководитель работ |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Активный Участник
|
![]()
Вот отсюда вопрос и возникает...)))) Потому чтоя сталкивался с таким явлением (когда по приезде в Литву учил литовский), что люди не всегда понимают "слово из словаря" применительно к конкретной ситуации... Особенно в профессиональной сфере... Даже здесь есть промежуточные должности типа "мастер-бригадир", или "мастер-технолог", в зависимости от специфики отрасли или конкретного производства...
Короче - ХОЧУ ЯСНОСТИ !!! |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
My name is Exaybachay
|
![]()
это вопрос не терминологический, а структурный. то есть типичная организационная структура предприятия отличается и четкого маппинга одного на другое соответственно нет и быть не может.
это то же самое, что и вопрос о маппинге (диплом, кандидат наук, доктор наук) на местные квалификации. а в результате знать надо не перевод слова, а структуру предприятия.
__________________
митьки никого не хотят победить |
![]() |
![]() |
Благодарность от: | ion (29.10.2007) |
![]() |
#10 |
Активный Участник
|
![]()
Согласен. Даже здесь, как я уже писал, не всегда точно типичные обязанности совпадают у номинально одинаковых должностей в разных отраслях...
Больше интересует этот вопрос именно в плане наиболее точной передачи смысла своего производственного опыта при написании СиВи... Западному менеджеру или кадровому агенту наверняка достаточно сложно представить организационную структуру "нашего" предприятия... И "нашу" иерархию должностей... Соответственно достаточно часто имеет место непонимание... А "разжёвывать" слишком подробно тоже вроде не рекомендуют.. А то, что непонимание есть - убедился на примере того, как приезжий западный (конкретно - немец) менеджер набирал тут персонал на здесь же расположенную фабрику... В результате многие ключевые позиции заняли просто "пробивные" люди., не имеющие ничего общего со спецификой отрасли или имеющие только образование, но без опыта работы..... В администрации вообще девочки, которые в этой отрасли нифига не соображают, зато язык более-менее знают... В результате фабрику "трясёт и колотит" уже лет 5-6.. текучка кадров - дикая, зарплата - минималка... Меня лично это никоим образом не коснулось, я в другом месте работаю, но смотреть как другие мучаются тоже противно... А на других предприятиях, которыми руководят иностранцы, в других городах - дела идут неплохо и попасть туда на работу не так уж и просто.... То есть в моём случае нужно смотреть, как обычно называются должности на предприятиях именно моего профиля... И соответственно под эту терминологию подстраивать СиВи.... |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Активный Участник
|
![]()
Boris, извеняюсь что врываюсь в ваш разговор совсем не по теме. Если я правильно поняла, то вы работаете в области строительства. Мы с мужем планируем приехать в Ирландию в Апреле ( кстати мы тоже из Литвы). Хотелось бы узнать, возможно ли найти работу на месте, без чей нибудь помощи? Мой муж изолировщик, жестянщик-востребованы ли такие профессии? Если вам не трудно, то напишите пару строк, как обстоят там дела с трудоустройством.
Заранее спасибо. |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Активный Участник
|
![]()
спасибо,будем ждать
![]() |
![]() |
![]() |
Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок |
![]() |
#14 |
My name is Exaybachay
|
![]()
> То есть в моём случае нужно смотреть, как обычно называются
> должности на предприятиях именно моего профиля... И соответственно > под эту терминологию подстраивать СиВи.... да, очевидно так. но и в некотором разжевывании тоже ничего плохого нет. в конечном счете в каждом сиви должно быть написано "должность - такая-то, обязанности - такие-то". потому что и здесь же ведь обязанности на одинаковых по названию должностях даже в одинаковых по профилю предприятиях часто сильно не совпадают.
__________________
митьки никого не хотят победить |
![]() |
![]() |
Благодарность от: | ion (29.10.2007) |