VirtualIreland.ru - Виртуальная Ирландия
Вернуться   VirtualIreland.ru - Виртуальная Ирландия > Все об Ирландии > Общие темы

Общие темы Обо всем, что касается Ирландии и жизни здесь.

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 14.04.2004, 22:54   #1
Заслуженный Участник
 
Сообщений: 2,467
Благодарности: 1,847 в 758 сообщениях Поиск благодарностей Kalargon
По умолчанию ""русскую речь изгоняют из украинского эфира"

вот так
Цитата:
Нацсовет будет требовать, чтобы фильмы преобретенные телеканалами для трансляции через Министерство культуры, были дублированы на Украинском языке и Украинскими титрами
А по моему это прикольно... переводить русейские фильмы аки забугорные, блин .
Kalargon вне форума  

Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок
Старый 15.04.2004, 07:33   #2
Заслуженный Участник
 
Аватар для Chief
 
Откуда: Limerick
Сообщений: 3,234
Благодарности: 1,722 в 824 сообщениях Поиск благодарностей Chief
По умолчанию Re: ""русскую речь изгоняют из украинского эфира&q

Цитата:
Сообщение от KALARGON
вот так
Цитата:
Нацсовет будет требовать, чтобы фильмы преобретенные телеканалами для трансляции через Министерство культуры, были дублированы на Украинском языке и Украинскими титрами
А по моему это прикольно... переводить русейские фильмы аки забугорные, блин .
Это было бы прикольно если бы не было так грустно. Хотя это может быть очередной журналистской уткой. Помнится несколько лет назад в России было столько вони на предмет внесения изменений в украинский язык. Причем то что публиковалось в прессе было на 90% фуфлом. А осадочек-то остался....
Chief вне форума  
Старый 15.04.2004, 09:27   #3
Заслуженный Участник
 
Аватар для AlexM
 
Сообщений: 1,464
Благодарности: 52 в 30 сообщениях Поиск благодарностей AlexM
По умолчанию Re: ""русскую речь изгоняют из украинского эфира&q

Цитата:
Сообщение от KALARGON
вот так
Цитата:
Нацсовет будет требовать, чтобы фильмы преобретенные телеканалами для трансляции через Министерство культуры, были дублированы на Украинском языке и Украинскими титрами
А по моему это прикольно... переводить русейские фильмы аки забугорные, блин .
хм. а по-моему прикольно переводить украинские фильмы как забугорные.
__________________
Lies, damn lies, and statistics.
AlexM вне форума  
Старый 15.04.2004, 13:10   #4
Пенсионер всея Ирландея
 
Аватар для Yapi
 
Сообщений: 13,714
Благодарности: 10,687 в 4,874 сообщениях Поиск благодарностей Yapi
По умолчанию

Что прикольного в том что фильм переводиться на государственный язык если приобретен по государственным каналам?

В Украине много мест где люди слышат русский язык только из средств массовой информации и в повседневном общении не используют совсем.

Для справки в Украине только один государственный язык - Украинский.
__________________
«Борітеся — поборете!»
Yapi вне форума  
Старый 15.04.2004, 13:22   #5
Rocket scientist
 
Аватар для Cuore Sportivo
 
Откуда: Essex
Сообщений: 2,944
Благодарности: 1,075 в 659 сообщениях Поиск благодарностей Cuore Sportivo
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Yapi
В Украине много мест где люди слышат русский язык только из средств массовой информации и в повседневном общении не используют совсем.
Где нить в Нижанковичах например
Cuore Sportivo вне форума  
Старый 15.04.2004, 13:28   #6
Активный Участник
 
Сообщений: 442
Благодарности: 86 в 44 сообщениях Поиск благодарностей ak
По умолчанию

Цитата:
Что прикольного в том что фильм переводиться на государственный язык если приобретен по государственным каналам?

В Украине много мест где люди слышат русский язык только из средств массовой информации и в повседневном общении не используют совсем.

Для справки в Украине только один государственный язык - Украинский.
Это идиотизм переводить фильм на украинский язык, который идет на русском языке или уже имеет русский перевод, тем более, что все на украине понимают русский.
ak вне форума  
Старый 15.04.2004, 13:39   #7
Заслуженный Участник
 
Аватар для Chief
 
Откуда: Limerick
Сообщений: 3,234
Благодарности: 1,722 в 824 сообщениях Поиск благодарностей Chief
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Strontium
Цитата:
Сообщение от Yapi
В Украине много мест где люди слышат русский язык только из средств массовой информации и в повседневном общении не используют совсем.
Где нить в Нижанковичах например
На самом деле таких мест очень даже много особенно на западе и местам по днепру. Другое дело, что они в большинстве все его прекрасно понимают.
Chief вне форума  
Старый 15.04.2004, 15:04   #8
Заслуженный Участник
 
Аватар для AlexM
 
Сообщений: 1,464
Благодарности: 52 в 30 сообщениях Поиск благодарностей AlexM
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ak
Цитата:
Что прикольного в том что фильм переводиться на государственный язык если приобретен по государственным каналам?

В Украине много мест где люди слышат русский язык только из средств массовой информации и в повседневном общении не используют совсем.

Для справки в Украине только один государственный язык - Украинский.
Это идиотизм переводить фильм на украинский язык, который идет на русском языке или уже имеет русский перевод, тем более, что все на украине понимают русский.
это не идиотизм. это защита государственного языка от вымирания.

PS кстати, интересные факты
- в дании _датские_ фильмы идут с титрами на датском языке.
- в норвегии запрещено заимствование иностранных слов. Напр. компьютер по норвежски будет "вычислитель"
- в общем случае - то, что все скандинавы отлично говорят на английском языке совсем не значит, что в скандинавии английские фильмы не переводятся.
__________________
Lies, damn lies, and statistics.
AlexM вне форума  
Старый 15.04.2004, 15:19   #9
Заслуженный Участник
 
Аватар для Benjamin
 
Откуда: Galway - Oulu
Сообщений: 2,051
Благодарности: 282 в 130 сообщениях Поиск благодарностей Benjamin
Отправить сообщение для  Benjamin с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от AlexM
- в общем случае - то, что все скандинавы отлично говорят на английском языке совсем не значит, что в скандинавии английские фильмы не переводятся.
А они переводятся? Или просто с субтитрами идут? Насколько я знаю, полномасштабный дубляж в мире вообще не очень-то развит. Хотя могу и ошибаться.
__________________
Всем переломать ноги и пусть никто не уйдет обиженным © Каганов
Benjamin вне форума  
Старый 15.04.2004, 15:22   #10
Заслуженный Участник
 
Аватар для AlexM
 
Сообщений: 1,464
Благодарности: 52 в 30 сообщениях Поиск благодарностей AlexM
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Benjamin
Цитата:
Сообщение от AlexM
- в общем случае - то, что все скандинавы отлично говорят на английском языке совсем не значит, что в скандинавии английские фильмы не переводятся.
А они переводятся? Или просто с субтитрами идут? Насколько я знаю, полномасштабный дубляж в мире вообще не очень-то развит. Хотя могу и ошибаться.
субтитры.
датские с датскими субтитрами потому что на юге дании говорят совсем на другом датском, чем на севере.
__________________
Lies, damn lies, and statistics.
AlexM вне форума  
Старый 15.04.2004, 15:34   #11
Заслуженный Участник
 
Аватар для Benjamin
 
Откуда: Galway - Oulu
Сообщений: 2,051
Благодарности: 282 в 130 сообщениях Поиск благодарностей Benjamin
Отправить сообщение для  Benjamin с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от AlexM
субтитры.
датские с датскими субтитрами потому что на юге дании говорят совсем на другом датском, чем на севере.
Так вот тут-то собака и порылась.
Переводить русский фильм на украинский - полный бред, вызванный апломбом. Все в/на Украине говорят и понимают по русски. А те, кто не понимают, говорят на разных украинских. На какой будут переводить? Если идея была помочь в понимании фильма - то в данном случае вполне достаточно субтитров. Даю голову на отсечение, что не понимающих по русски МЕНЬШЕ, чем глухонемых. Так теперь что, ко всем фильмам еще и сурдоперевод? Так что данное решение суть полный маразм и трата денег, кстати нехилых.
__________________
Всем переломать ноги и пусть никто не уйдет обиженным © Каганов
Benjamin вне форума  
Старый 15.04.2004, 15:45   #12
Пенсионер всея Ирландея
 
Аватар для Yapi
 
Сообщений: 13,714
Благодарности: 10,687 в 4,874 сообщениях Поиск благодарностей Yapi
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ak
Это идиотизм переводить фильм на украинский язык, который идет на русском языке или уже имеет русский перевод, тем более, что все на украине понимают русский.
Во-первых это государственная политика, во-вторых "идиотизм" это вполне конкретный медицинский диагноз, в-третьих, как правильно было замечено, то что "все понимают русский" совершенно ни о чем не говорит. Государственный язык - Украинский. Государство всеми силами стремиться его сохранить. Даже сейчас количество жителей Украины для которых украинский являеться родным не менее 50%. Скорее гораздо больше.

Я, как украинец, ничего "идиотского", "прикольного" или глупого в этом не вижу. Что гаспадам не нравиться?

К вопросу о примерах - в Исландии если вы принимаете гражданство страны то обязаны сменить имя/фамилию если они не исландского происхождения. За всю историю было одно исключение. Все кстати понимают датский, никто его не любит. Угадайте почему.
__________________
«Борітеся — поборете!»
Yapi вне форума  
Старый 15.04.2004, 15:53   #13
Активный Участник
 
Сообщений: 442
Благодарности: 86 в 44 сообщениях Поиск благодарностей ak
По умолчанию

Цитата:
это не идиотизм. это защита государственного языка от вымирания.
А зачем защищать более примитивный и менее систематизированный и менее развитый вариант русского языка (называемый украинским) от более развитого русского языка ? То что на Украине русский язык не является гос. языком это настоящий идиотизм. Это сродни тому, как если бы в Ирландии английский не являлся бы гос. языком. Это популизм в угоду дядюшке сему и определенной категории людей живущий на западной украине (да и то далеко не всех).
ak вне форума  

Зарегистрируйтесь или войдите под своим именем, чтобы спрятать этот рекламный блок
Старый 15.04.2004, 15:54   #14
Пенсионер всея Ирландея
 
Аватар для Yapi
 
Сообщений: 13,714
Благодарности: 10,687 в 4,874 сообщениях Поиск благодарностей Yapi
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Benjamin
Так вот тут-то собака и порылась.
Переводить русский фильм на украинский - полный бред, вызванный апломбом. Все в/на Украине говорят и понимают по русски. А те, кто не понимают, говорят на разных украинских. На какой будут переводить? Если идея была помочь в понимании фильма - то в данном случае вполне достаточно субтитров. Даю голову на отсечение, что не понимающих по русски МЕНЬШЕ, чем глухонемых. Так теперь что, ко всем фильмам еще и сурдоперевод? Так что данное решение суть полный маразм и трата денег, кстати нехилых.
Извините, а вы на Украине жили, или так, краем уха слышали? И в какой ее части?
Все кто понимает Украинский так-же понимают его "стандартный" вариант, тот которому учат в школе. Диалекты значения не имеют. Переводят фильмы естественно на "стандартный" вариант.

Политика эта нацеленна в первую очередь на детей, которые вырастут в украиноязычной среде и для которых украинский станет первым/родным языком.

Что тут непонятного?
__________________
«Борітеся — поборете!»
Yapi вне форума  
Старый 15.04.2004, 15:55   #15
Rocket scientist
 
Аватар для Cuore Sportivo
 
Откуда: Essex
Сообщений: 2,944
Благодарности: 1,075 в 659 сообщениях Поиск благодарностей Cuore Sportivo
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Benjamin
Так вот тут-то собака и порылась.
Переводить русский фильм на украинский - полный бред, вызванный апломбом.
Не все так просто. Да все понимают русскиы но ето так же как и очень много людеы из Польши по русски все понимают но некоторые обороты все же лучше перевсти так как не носитель языка может утратить смысл
Cuore Sportivo вне форума  
Закрытая тема



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете добавлять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT, времени сейчас: 21:56.


vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd., Русификация: zCarot, Vovan & Co
©2003-2025 VirtualIreland.ru - Виртуальная Ирландия